Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 17:24 |
|
|
J'ai remarqué dans plusieurs couples de langues voisines la présence, dans l'une, de la prononciation [je] pour certains mots, là où l'autre langue utilise [i:].
Par exemple,
de l'allemand au néerlandais: jemand - iemand, jeder - ieder.
du français au wallon: pied - pîd, pierre - pîre
Je pense avoir aussi vu ça avec le nom de ville "Kiev", prononcé [kijev] en russe et [kɨjiw] en Ukrainien.
A quoi est-ce dû? Connaissez-vous d'autres exemples? |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 17:41 |
|
|
Je sais juste que le cotentinais fait la même chose que le walon... ryin(rien)=/ri/
A quoi c'est du? Aucune idée...
Mais le fait que cela se passe au niveau de la manche dans des langues de différents groupes fait réfléchir: Est-ce qu'une évolution phonétique peut toucher deux langues en contact sans qu'elles soient pour autant de la même famille? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 18:01 |
|
|
Cette évolution phonétique, c'est tout bêtement le [j] qui contamine et ferme le [e] qui devient [i]. Avec ensuite le [ji] qui se simplifie en [i:]. Rien de plus normal, en somme. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 18:16 |
|
|
Attention à ne pas confondre [je] et [jɛ̃ ] !
pied -> pîd
mais
rien -> rén (pron. ré/rén/rin mais jamais ri) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 19:52 |
|
|
Il y a aussi le mot "bière" [bjer], que l'anglais et d'autres langues ont repris en "bier" [bi:(r)] (même en chinois: 啤 "pí" à combiner avec 酒 "jiu" = alcool)... |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 2:55 |
|
|
En serbo-croate, il existe des variantes régionales dans la prononciation et l'orthographe de certains mots.
Une "fille" se dit :
devojka (variante ékavienne)
djevojka (variante iékavienne)
divojka (variante ikavienne) |
|
|
|
|
|