Matlock
Inscrit le: 07 Jul 2008 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 18:36 |
|
|
Certes, mais cette traduction est aussi due à l'habitude de l'anglais de prendre le nominatif des noms propres latin là où le français prend l'accusatif. Je m'explique. Les patronymes latins en -o ont été repris tels quels en anglais (Cicero, Plato) alors que le français connaît ces noms en -on. Mais ce n'est certes pas pour franciser ces noms latins que ce phénomène a lieu, mais tout simplement parce que la tradition des traducteurs se fonde sur l'accusatif Ciceronem ou Platonem, refait en Cicéron et Platon sur le modèle des mots en -ion issus des mots latins en -io (actio, actionem > action). En bref, le traducteur s'est sûrement dit que les noms de hobbit étaient calqués sur les noms grecs et latins, et adapté sa traduction en conséquence. |
|