Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 04 May 08, 10:45 |
|
|
La pâque russe
Avez-vous une explication valable pour le singuler dont on distingue en français la fête de Pâques russe ?
Chacun sait que l'on distingue ainsi la pâque juive, ce qui est compréhensible, puisqu'il ne s'agit pas de la même fête.
Y aurait-il une pareille distinction (= entre Pâques russe et les autres) dans les autres langues, et si non, que pensez-vous qui aurait pu influencer cet usage, jusqu'à le faire confirmer par l'Académie ?
Dernière édition par Piroska le Sunday 04 May 08, 21:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 04 May 08, 19:02 |
|
|
La règle du genre et du nombre du mot Pâques-pâque est complexe, en principe :
- Au singulier, sans -s il est féminin pour la fête juive (comme en hébreu), en principe avec un p minuscule ; avec -s il est masculin pour la fête chrétienne, avec un P majuscule ;
Exemples : la Pâque juive. J'irai te voir à Pâques prochain.
- Il est féminin pluriel s’il est accompagné d’un adjectif :et dans certaines expressions toutes faites :
Joyeuses Pâques ! - Pâques fleuries ; oeufs de Pâques, cloches de Pâques.
L'usage est en fait beaucoup plus vague et cela depuis longtemps selon Grévisse. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 04 May 08, 19:50 |
|
|
J'attends toujours une réponse à ma question : il s'agit d'une règle académique, et non d'un usage fautif quelconque.
Selon mon Dournon, dont se servent les correcteurs des maisons d'édition :
pâque nf. ou nm. Nf. sing. : la pâque russe, juive.
Nm. pl., avec majusc. et sans article "Fête catholique" : Quand Pâques sera venu (Acad.) etc. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 04 May 08, 23:06 |
|
|
Piroska a écrit: | La pâque russe
Avez-vous une explication valable pour le singuler dont on distingue en français la fête de Pâques russe ? |
C'est d'autant plus incompréhensible que l'Académie (depuis 1762 du moins) semble préférer le pluriel pour la désignation de la fête chrétienne, mais mentionne tout de même que le singulier masculin est aussi accepté, sans en donner d'exemple. Ce masculin ne vaut que pour le singulier; le mot deviendrait féminin au pluriel. Selon Féraud (1787), il devrait s'employer sans article (on ne pourrait donc pas dire ni la ni le pâque pour désigner la fête chrétienne).
Pour désigner la fête juive, pâque est féminin, singulier et prend un article, selon l'Académie et Féraud.
Donc:
pâque chrétien, la pâque juive, pâques chrétiennes
Bref je ne comprends vraiment pas pourquoi on dit la pâque russe. On pourrait à la limite dire pâque russe, sans article. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 May 08, 0:22 |
|
|
Zwielicht a compris quel était le problème.
Après mûre réflexion, j'avancerais timidement une hypothèse pour la pâque russe, mais je n'ai pas assez de dates précises pour l'étayer… Il faudrait voir de quand date cette forme…
Il est notoire que l'Église catholique romaine a toujours fait des efforts pour convertir la Russie, que, jusqu'à Vatican II, elle considérait comme schismatique, voire hérétique.
J'ai même lu l'expression évangéliser la Russie dans ce contexte.
Or, on n'a pas à évangéliser un pays de tradition chrétienne, et les gens (qui? je ne sais pas…) ont fini par s'imaginer que les Russes n'étaient pas des chrétiens. Du coup, on (qui? je ne sais pas…) a peut-être assimilé leurs grandioses festivités de Pâques à la pâque juive.
Dans le Robert (1968), je lis : la grande pâque russe.
Si cela vous paraît par trop capillotracté, vous me le dites. |
|
|
|
|
PaulH
Inscrit le: 30 Mar 2008 Messages: 28 Lieu: Lille
|
écrit le Monday 05 May 08, 0:51 |
|
|
Je ne pense que cette expression soit directement liée aux différends théologiques entre Rome, Constantinople et Moscou voire même Genève etc, mais au simple fait que la date pascale souvent ne coïncide pas. Dans les pays francophones, majoritairement catholiques, on parle de Pâques, sans article, en référence à la date latine (catholico-protestante) aussi on éprouve le besoin de spécifier par un article et un adjectif le nom de la fête lorsqu'elle est célébrée à une autre date : les Pâques orthodoxes, expression que je crois théologiquement plus correcte que "la Pâque orthodoxe", de même "les Pâques coptes" etc...
"La Pâque russe", avec un adjectif de pays, évoque pour moi un terme journalistique ou touristique : "Visitez Moscou au moment de la Pâque russe..." |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 May 08, 1:25 |
|
|
Vous avez peut-être raison… seulement j'ai entendu tant de fois des Français dire : Nous chrétiens, par opposition aux orthodoxes, que j'ai associé les deux choses.
Un article intéressant qui témoigne d'un chapitre de l'histoire des relations franco-russes http://revel.unice.fr/cmedi/document.html'id=18 |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 05 May 08, 3:33 |
|
|
Piroska a écrit: | Après mûre réflexion, j'avancerais timidement une hypothèse pour la pâque russe, mais je n'ai pas assez de dates précises pour l'étayer… Il faudrait voir de quand date cette forme… |
Piroska a écrit: | Dans le Robert (1968), je lis : la grande pâque russe. |
Il y a une ouverture de Nikolaï Andreïevitch Rimski-Korsakov qui porte ce nom. On la retrouve mentionnée dans un exemplaire de La Revue de Paris qui date des années 1830 selon google.books.com |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 May 08, 9:24 |
|
|
Merci beaucoup, Zwielicht, d'avoir cherché et trouvé cet indice; voilà qui est intéressant.
Ces grands compositeurs russes, qui ont monnayé la Liturgie orthodoxe à la façon dont l'art d'Occident a fait du christianisme, à partir du XIIIe s., un objet de contemplation esthétique (au sens étymologique du terme), ont rejoint donc, au XIXe s., le public français, en lui proposant une notion simplement exotique (= typiquement russe) de Pâques.
Comme à l'époque on ignorait pratiquement tout de la nature chrétienne de l'orthodoxie, il a fallu donner à la fête russe un nom qui le distinguât des Pâques chrétiennes occidentales.
Je ne sais pas si j'ai bien raisonné, mais j'entrevois vaguement un tel cas de figure.
Je crois que c'est plus plausible que les explications précédentes.
@PaulH
Le fait que la date orthodoxe de Pâques est différente, n'est vraiment connu en Occident que depuis que le Vatican fait des efforts de rapprochement de l'orthodoxie.
De plus, pourquoi ne pas distinguer alors de la même façon la fête de Pâques de tous les autres pays de tradition orthodoxe ? Pourquoi juste la russe ?
Après tout, à part la Finlande, tous fêtent Pâques selon le calendrier de l'Église orthodoxe. |
|
|
|
|
PaulH
Inscrit le: 30 Mar 2008 Messages: 28 Lieu: Lille
|
écrit le Monday 05 May 08, 21:00 |
|
|
Première réponse parce que la Russie est le gros morceau démographique de l'orthodoxie ! Et je pense, comme le suggérait Zwielicht que l'expression "la Pâque russe" a peut-être été popularisée par le biais de la traduction du titre d'une oeuvre de Rimski-Korsakov... Pâques est-il un singulier en russe ?
De toute façon en langage liturgique on parlerait plutôt de dimanche de la Résurrection. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 May 08, 22:01 |
|
|
En russe, c'est Пасха ou Воскресєние, et comme en toutes les langues autres que le français, c'est singulier.
On pourrait aussi se demander pourquoi c'est au pluriel en français, mais c'est une autre question.
Citation: | parce que la Russie est le gros morceau démographique de l'orthodoxie ! |
Mais cela n'empêcherait pas de dire orthodoxe.
Voici ce que j'ai trouvé aussi :
Le titre russe de l'œuvre de Rimski-Korsakov est Ouverture sur trois thèmes russes. Ce sont des chants de Pâques, certes, mais il est vrai aussi que les Russes eux-mêmes ont tendance à identifier l'orthodoxie avec la russitude.
Mais si aujourd'hui on parle de Pâques orthodoxes et on continue à écrire la pâque russe (article féminin, "p" minuscule, comme pour la pâque juive), c'est un peu débile.
Je ne crois toujours pas que ce soit à cause de la date différente que l'on fasse la distinction entre les Pâques occidentales et la fête russe… |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 6:58 |
|
|
Piroska a écrit: | On pourrait aussi se demander pourquoi c'est au pluriel en français … |
TLFi (s.u. pâque, pâques) a écrit: | En ancien fr. et moyen fr., les fêtes juive et chrétienne étaient désignées indifféremment par Pasque ou Pasques; c'est seulement après le XVe s. que la distinction sémantique a été marquée par la graphie, Pasque désignant la fête juive et Pasques la fête chrétienne. |
J'imagine que le pluriel vient de l'expression « faire ses pâques » qui, encore dans l'usage populaire de ma jeunesse, était l'activité chrétienne jugée minimale. Or cette activité était probablement ressentie comme multiple et étalée sur plusieurs jours, aussi bien dans le rituel d'église (chemin de croix, etc.) que dans le domestique (nettoyage à fond de la maison, etc.), d'où un pluriel regroupant cette diversité qui, d'ailleurs, a laissé une trace dans notre droit du travail :
Wikipedia (s.u. lundi de Pâques) a écrit: | Un jour férié non liturgique
La fête de Pâques se déroulait, depuis le 11ème siècle, pendant toute la semaine qui suivait. Cette semaine était fériée. De nos jours, depuis le concordat en France, seul le lundi de Pâques est resté férié. Actuellement, le lundi de Pâques est férié dans l'ensemble des pays d'Europe, sauf en Russie. Depuis le nouvel ordre liturgique de Paul VI, le lundi de Pâques n'est plus solennisé. Ce n'est plus une fête liturgique. |
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 7:04 |
|
|
Piroska a écrit: | En russe, c'est Пасха ou Воскресєние |
Пасха /paskha/ est en effet Pâques, par contre Воскресение /voskressenie/ signifie tout bonnement "résurrection". |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 7:57 |
|
|
Merci, Outis.
Je pense que le pluriel de faire ses pâques pourrait venir à la rigueur des festivités de plusieurs jours plutôt que de la multiplicité des activités pascales d'un chrétien, comme vous les décrivez.
Mais par ailleurs, la pâque juive dure aussi plusieurs jours.
Faire ses pâques, pour moi voudrait dire accomplir l'obligation (il me semble que chez les catholiques, on se sert de ce mot pour les fêtes doxologiques chômées) d'aller à la messe et communier.
Et comme en Grèce, je suppose qu'en Occident aussi, même les croyants les plus tièdes vont à l'église et communient au moins une fois par an, et c'est à Pâques, qui est la fête des fêtes.
Par ailleurs, cet article de Wikipedia que vous citez me semble faire état de choses Citation: | le lundi de Pâques est férié dans l'ensemble des pays d'Europe, sauf en Russie | qui datent des restrictions de l'état athée (cf. le reste de l'article qui mentionne le pontificat — un peu lointain déjà — de Paul VI !).
Il me paraît impensable que dans un pays de tradition orthodoxe, avec le tsar Vladimir qui a bien voulu renouer avec l'Église, le lundi de Pâques ne soit pas férié.
Charles a écrit: | Пасха /paskha/ est en effet Pâques, par contre Воскресение /voskressenie/ signifie tout bonnement "résurrection". |
…et "dimanche" aussi !
Oui, Charles, merci. Je pensais que, comme d'autres peuples au Centre et à l'Est de l'Europe (pas forcément des orthodoxes) ont plusieurs mots pour désigner Pâques, peut-être les Russes aussi.
En tout cas, en Hongrie, on appelle l'office de Pâques : messe de la Résurrection. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 8:09 |
|
|
Dimanche s'écrit воскресенье, et non воскресение - la racine est la même mais l'orthographe change un peu. Et pour une résurrection au sens figuré (en-dehors du cadre religieux) on dit воскрешение. |
|
|
|
|
|