Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 May 08, 18:00 |
|
|
En ancien français, le verbe "béer" signifiait "rester la bouche ouverte". C'est de ce dernier que provient l'expression "rester bouche bée", qui signifie que l'on est tellement surpris que l'on ne sait plus quoi dire.
En piémontais se dirait "resté 'mbaià" ou "resté a bouca duvèrta"
En Piemont existe encore le verbe "baié" qui signifie "sbadigliare" en italien, "bâiller" en français.
Selon Pianegiani (www.etimo.it) derive d'un verbe roman ancien BADARE, proche du latin PANDERE (qui trouvons dans EXPANDERE).
Le Tresor de la Langue Française Informatisé nous renvoie à "bayer"
http://www.cnrtl.fr/etymologie/bayer
Citation: | ÉTYMOL. ET HIST. 1. 1121-35 baer « ouvrir tout grand » (PH. DE THAON, Bestiaire, éd. Walberg, 1783-84 : La gist gule baee, sa langue hors getee); 1173 « id. (d'une pers.) » (Aliscans, éd. Guessard et A. de Montaiglon, 3986, cité par E. Walberg, Le Best. de Ph. de Thaon, Lund 1900, Notes, p. 141); début XIIIe s. « regarder bouche bée, muser » (Ste Julienne, éd. H. v. Feilitzen, 813 dans T.-L. : Cant li hom est en sainte glise ... Ne za ne la ne doit bäeir); d'où 1662 bayer aux corneilles « être oisif, ne rien faire » (RICHER, Ovide bouffon, p. 11 dans Ch.-L. LIVET, Lex. de la lang. de Molière, Paris 1895, p. 224); 2. ca 1190 au fig. « aspirer à, désirer qqc. » (Paraphr. du ps. Eructavit, Brit. Mus. add. 15606, fo 20a dans GDF. : N'i baier pas, ce ne pot estre).
Du lat. vulg. *batare (cf. beer et bâiller). |
Pour la racine IE voir:
http://www.bartleby.com/61/roots/IE406.html |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 24 May 08, 11:02 |
|
|
Giorss a écrit: | En ancien français, le verbe "béer" signifiait "rester la bouche ouverte" |
Le verbe béer (= être largement ouvert) existe toujours, même s'il est désormais relativement peu employé. On le rencontre plutôt sous les formes bée (adjectif uniquement féminin) et béant.
Ne pas confondre les 3 verbes suivants :
- bayer - bailler - bâiller |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 24 May 08, 16:02 |
|
|
Idem pour le catalan (bocabadat) et pour l' occitan (gòrja-badat). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 24 May 08, 17:28 |
|
|
Selon Ludovico Muratori
Dissertazioni sopra le antichità italiane, Società tipografica dei classici italiani, 5 voll., Milano 1837 II
DISSERTAZIONE XLI
Dei Nomi e Soprannomi degli Antichi.
BUCCA-BADATA etait un surnom du Moyen-Age.
Interessant:
http://www.etimo.it/?term=badare
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 25 May 08, 20:34 |
|
|
De la même famille:
badoc = badaud |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 26 May 08, 0:28 |
|
|
J'y ajouterai les termes piemontais
-"badàgou" = imbecil avec la bouche ouverte
- "badòla"= oisif, promeneur, demi-imbecil avec la bouche ouverte, personne qui comprends rien,
...et je crois que soit aussi lombard, par-ce-que mon grand-père disait que quand il etait dans le Canton Tessin, ai temps du fascisme, les italiens les appellaient "badoulìn".
Infatti, come volevasi dimostrare:
http://leventinese.googlepages.com/b
Les suisses-italiens l'admettent, mais pensent erronement que puisse deriver de "badì" = it. pala = fr. pelle
Citation: | Badìn, Badóla - Italiano (spreg., non solo lev.). Secondo il LSI il significato primo dei due termini, usati nel Sopraceneri per definire gli italiani, è badilante, sterratore, professione che un tempo era esercitata principalmente da operai del Norditalia. Ma sempre dal LSI apprendo che badin è anche il soprannome degli abitanti di Frasco in Val Verzasca e badola degli abitanti di Magliaso. Da ragazzo a Dalpe sentivo dire di più bògia (v.). Ad Airolo: badùla (Beffa cit.) - (badin, badola, badula, bogia) |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Jul 10, 17:09 |
|
|
Lire le MDJ bée. |
|
|
|
|
|