Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 7:52 |
|
|
le tégument, du latin tegere, est, par définition, ce qui recouvre un être vivant (peau, écailles etc).
Le sanskrit sthagati et le grec stegein signifient couvrir.
cf stegosaure, animal préhistorique recouvert de plaques osseuses.
On a , de même racine :
- l'allemand decken, couvrir
- l'anglais deck, le pont d'un navire, ce qui le recouvre |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 18:19 |
|
|
De la même famille : la toge et le toit |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 11:12 |
|
|
Et aussi :
- tuile, méthatèse de tieule, tiule, du latin tegula, même sens.
- protéger, du latin protegere, "abriter par devant".
- détecter, du latin detegere, "mettre à découvert".
A la branche germanique se rattache - outre deck - le patronyme de la célèbre dame de fer anglaise, Margaret Thatcher, à l'origine un nom de métier, soit Maggie "La Couvreuse", en somme... Un nom prédestiné pour celle qui, en tant que Prime Minister, allait être la "Lady Protector" du Royaume ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 15:19 |
|
|
italien:
tegumento
tegola = tuile
tetto = toit
proteggere = protéger
detettare = détecter |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Jan 11, 17:34 |
|
|
En ancien français :
- integument (sans accent) : enveloppe, voile, tout ce qui recouvre ou cache
du latin integumentum : couverture, enveloppe |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 17:25 |
|
|
Papou JC a écrit: | — protéger, du latin protegere, "abriter par devant".
— détecter, du latin detegere, "mettre à découvert". |
Il est intéressant de se demander pourquoi, à côté du parallélisme rigoureux :
lat. dētegō, dētēctum, dētegere ; fr. détecteur, détection
lat. prōtegō, prōtēctum, prōtegere ; fr. protecteur, protection
les verbes français reposent, l'un, « protéger », sur le présent latin, l'autre, « détecter », sur le supin !
Une rapide enquête lexicographique nous en donne une raison immédiate : le vocabulaire de la détection (y compris, plus tard, le célèbre « détective ») nous arrive par l'anglais to detect qui date du début du XVe s. et qui est donné (etymonline) comme formé sur le participe passé dētēctus.
Fort bien. Mais j'interroge alors les germanistes : est-ce une habitude générale de la langue anglaise de former ses emprunts directs au latin (sans passer par le français) sur le participe ? Est-ce dû à la nature de l'infinitif anglais ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 18:19 |
|
|
Outis a écrit: | est-ce une habitude générale de la langue anglaise de former ses emprunts directs au latin (sans passer par le français) sur le participe ? Est-ce dû à la nature de l'infinitif anglais ? |
Ta question laisse entendre que tu as d'autres exemples que celui-ci, car il serait hâtif de passer du particulier au général sans le moyen terme du fréquent ? Je ferais volontiers une petite recherche si tu avais quelques autres exemples. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 19:33 |
|
|
Outis a écrit: | : est-ce une habitude générale de la langue anglaise de former ses emprunts directs au latin (sans passer par le français) sur le participe ? Est-ce dû à la nature de l'infinitif anglais ? |
Selon Oxford Engl. Dict. (OED), l'angl. detective (< lat. detect + -ive) apparait d'abord comme qualificatif. La première apparition du mot, en 1843, est dans l'ang. "detective police" et "detective policeman".
L'adj. anglais defective, par contre, vient du français du 14e s., lui-même du latin defectivus |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 9:27 |
|
|
Papou JC a écrit: | Ta question laisse entendre que tu as d'autres exemples que celui-ci, car il serait hâtif de passer du particulier au général sans le moyen terme du fréquent ? |
1.1) bien sûr, il y a aussi to protect (etymonline : from L. protectus, pp. of protegere) mais je n'ai pas le temps d'en chercher d'autres ;
1.2) à la page supin Wikipedia précise : « En anglais, c'est l'infinitif précédé de la particule to qui tient lieu de supin ». D'où mes questions aux honorables grammairiens sur les rapports qu'entretiennent les diverses formes nominales du verbe (au moins en latin et en anglais), plus précisément :
— les Anglais qui, vers le XVIe s., ont emprunté au latin pouvaient-ils considérer le supin en -tum comme plus représentatif du verbe ?
— pourquoi etymonline (et le dict. ét. d'Oxford) parlent-ils de participe passé plutôt que de supin, alors qu'en anglais le p.p. est une formation secondaire (protected) ?
2) hâtif, oui, mais souvent pertinent ; la réflexion sur une irrégularité, même isolée, a été très fréquemment le point de départ d'une compréhension plus profonde des phénomènes. Noter que l'opposition « il est / ils sont » n'est pas un phénomène de supplétion comme « il est / il fut » est très éclairant sur les alternances vocaliques de l'eurindien ; c'est pourtant le seul verbe à conserver cet archaïsme … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 10:00 |
|
|
1. Si je comprends bien ton interrogation, sur la base d’un couple comme « protéger / to protect », tu te (et nous) demandes si les verbes anglais empruntés directement au latin sont formés plutôt sur le supin que sur l’infinitif, c’est bien ça ?
Il faudrait d’abord faire le tri entre les verbes empruntés directement au latin et ceux qui sont passés par l’intermédiaire du français …
Pour le moment, je constate ceci :
Au français agir correspond l’anglais to act : voilà qui conforterait ton hypothèse, mais to act semble dérivé du nom anglais act (sens théâtral), non du supin actum.
Et on trouve très vite des couples comme enfreindre / to infringe (mais to refract), ou bien dicter / to predict qui, chacun à sa façon, infirment ton hypothèse.
2. Citation: | pourquoi etymonline (et le dict. ét. d'Oxford) parlent-ils de participe passé plutôt que de supin, alors qu'en anglais le p.p. est une formation secondaire (protected) ? |
Je n’ai pas la réponse. Il faudrait le leur demander. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 17:07 |
|
|
Je propose le mot néerlandais TEGEL, qui désigne le pavé du trottoir ou d'intérieur de maison. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 14:38 |
|
|
thatcher est un mot anglais qui signifie chaumier (ouvrier qui couvre de chaume les habitations, cf. chaumière),
du verbe thatch : couvrir de chaume (chaumer, c'est couper le chaume dans un champs, je ne pense pas qu'on l'utilise pour couvrir un toit, alors que chaumier s'emploie pour les deux sens)
Le nom thatch désigne aussi le chaume.
du germanique *þakjan que l'on retrouve en allemand : decken : couvrir
Le sens premier de l'anglais (en ancien anglais), c'est couvrir puis le terme s'est spécialisé dans celui de couvrir de chaume.
Cette action porte le nom de thatching
En anglais l'action de couvrir a donné son nom au chaume, alors que le terme français désigne la paille, du latin calamus.
En allemand thatcher se dit Dachdecker : de Dach (toit) : le couvreur de toit.
Ce terme Dach a la même origine que decken.
C'est aussi le nom propre du Prime minister Margaret Thatcher, décédée le 8 avril 2013.
De ce nom ont été formés :
Thatcherism pour désigner la politique caractéristique de Mrs (ultérieurement Baroness, c'est à dire baronne) Thatcher, par opposition à la politique des conservateurs qui l'ont précédée.
Thatcherite : partisan du thatchérisme ou de Margaret Thatcher (aussi Thatcheresque) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 14:55 |
|
|
Effet Thatcher (anomalie dans la perception des visages). Si l'on inverse la photo d'un visage sans inverser les yeux et la bouche, la difformité n'est pas perçue. Ce phenomène est obervé clairement avec des portraits de Margaret Thatcher; il intéresse les pychologues.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thatcher_effect (anglais)) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 10 Aug 17, 8:02 |
|
|
Curieusement, en cherchant comment se disait "brique" dans les diverses langues proposées par l'outil de Google, j'ai pu constater que dans un grand nombre d'entre elles, à commencer par le turc tuğla, il s'agissait d'un descendant du latin tegula. Je sais bien que les tuiles et les briques sont faites à partir de l'argile cuite au four, mais tout de même, ce sont deux objets dont la fonction est bien différente. Cela dit, le glissement de sens n'est pas non plus très surprenant, pour la raison que je viens de donner.
NB : Je n'ai pas fait la même recherche sur "tuile", j'ai juste vu que le mot turc avait à voir avec la céramique !
Il y aurait certainement un travail très intéressant à faire sur brique, tuile et céramique, origines et descendances des uns et des autres, et équivalents dans d'autres langues... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Aug 17, 11:02 |
|
|
En anglais, tile désigne la tuile mais aussi le carrelage mural ou de sol. Etymonline nous apprend aussi que le mot a été utilisé anciennement au sens de brique :
Citation: | Also used in Old English and early Middle English for "brick," before that word came into use. |
Au fond, tout ce qui sert de revêtement, de couverture, que ce soit de toit, de mur ou de sol. |
|
|
|
|
|