Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 8:08 |
|
|
La réponse est non. Ce qui est vrai en latin n'est pas vrai en vieil anglais.
En vieil anglais, -a est un suffixe masculin.
Exemples :
- Hilda est un nom d 'homme, Hild, Hilde est un nom de femme. Ces 2 noms viennent de hild (bataille)
- Si un homme s'appelait Godric ou Leofwine, ses proches l'appelaient sans doute Goda ou Leofa
- Wassa, un nom d'homme, a donné Washington (lit. "la ferme des gens de Wassa").
Source : Place names of the English Speaking World (C.M. Matthews)
Dernière édition par Jacques le Tuesday 06 May 08, 8:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 8:53 |
|
|
En basque, le suffixe -a équivaut à donner au nom l'article défini :
gizon : garçon / gizona : le garçon |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 12:12 |
|
|
Citation: | Ce qui est vrai en latin |
Ce n'est pas vrai non plus en latin !
- Le -a est de manière très courante un suffixe de neutre pluriel (cornua, templa, castra)
- Certains noms en -a au singulier peuvent aussi être masculins (agricola, nauta) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 12:21 |
|
|
Même chose en italien, un certain nombre de mots (nom ou adjectif) ont une terminaison en -a tout en étant masculins OU masculins ou féminins (forme unique) :
- giornalista et turista sont identiques au masculin et au féminin au singulier
au pluriel, ils ont leur terminaison respective : i turisti (M) - le turiste (F)
- pianeta (= planète) est masculin - pluriel : i pianeti
l'ancienne forme au singulier était il pianeto
- problema est masculin |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 14:01 |
|
|
J'aurais dû préciser "dans les noms propres". |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 14:26 |
|
|
Même pour les noms propres, ce n'est pas valable en latin : le fameux général [Gnaeus Julius] Agricola porte un nom masculin ... |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 15:54 |
|
|
Les Français sont toujours surpris quand je leur dis que les prénoms et diminutifs russes Nikita, Ilia, Micha sont masculins. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 16:32 |
|
|
En italien, Andrea, Nicola, Luca, Mattia (le fameux Mattia de Sans Famille!) sont masculins.
Sans oublier, dans un autre registre, et présent encore aujourd'hui en Hongrie: Attila! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 17:27 |
|
|
Et, pour l'Espagne, de José de Ribera à José Garcia en passant par Federico Garcia Lorca …
Quant au vocalisme des dialectes germaniques, il est souvent complexe mais on ne saurait oublier que tout y commence par l'évolution phonétique o > a (pour les brèves) de l'eurindien au germanique commun. De là, toute une série de masculins thématiques en -az (au nominatif) qui correspondent aux -os du grec, -us du latin et -as du sanskrit et du lituanien.
Et puis, Jacques, même en français, ne dis-tu pas « papa » ? |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 9:09 |
|
|
Et j'oubliais mon grand-père: Numa! |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 9:10 |
|
|
En Provençal, et dans d'autres langues d'oc, le "a" latin est devenu un "o", la marque du féminin dans ces langues latines n'est donc pas le a mais le "o". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 18:42 |
|
|
Outis a écrit: | Et, pour l'Espagne, de José de Ribera à José Garcia en passant par Federico Garcia Lorca … |
Ici je ne vois que de noms de famille terminés par "a", aucun prénom... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 19:05 |
|
|
Pratiquement tous les diminutifs de prénoms masculins russes se terminent en -a, de plus une série de prénom (Kouzma, Ilyia, Nikita, Savva, Vavila, Foma).
Par ailleurs le nom des hobbits masculins est, si l'on croit les annotations de J.R.R. Tolkien, en -a (Bilba, Froda...) en version originale. Pour la version anglaise les noms ont été modifiés en -o (Bilbo, Frodo) pour ne pas choquer le lecteur (qui associe -a au féminin). |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 19:26 |
|
|
Dans les les langues sémitiques le féminin est marqué par un suffixe -at, amui an -ah en hébreu :
arabe : kalbun, kalbatun , chien chienne
hébreu : kelebh, kalbah, idem
En araméen le -a post-posé est l'article défini comme en basque, voilà une belle coïncidence. Ca s'appelle l'état "emphatique". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 20:37 |
|
|
Charles a écrit: | Par ailleurs le nom des hobbits masculins est, si l'on croit les annotations de J.R.R. Tolkien, en -a (Bilba, Froda...) en version originale. Pour la version anglaise les noms ont été modifiés en -o (Bilbo, Frodo) pour ne pas choquer le lecteur (qui associe -a au féminin). |
Et c'est pour des raisons parallèles (résonance affective) que l'excellent traducteur du Seigneur des anneaux a substitué à ces -o anglais des -on bien français (Bilbon, Frodon). |
|
|
|
|
|