Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 11:32 |
|
|
On connaît plein d'expressions comme : "et patati et patata" , "nanana" et peut-être d'autres encore pour dire "etc ... etc ... "
Et bien dans ma région on utilise " patin couffin " pour dire "etcetera" , et dans le sud la première fois que je leur ai sorti ça , je leurs ai fait tendre l'oreille visiblement ils ne connaissaient pas
Par contre dans la Franche-Comté , ils connaissent cette "formulation" , mais je n'ai jamais entendu un Comtois l'employer.
Mais vous dans vos régions vous avez une autre formulation pour dire : etcetera ? |
|
|
|
 |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 11:42 |
|
|
J'ai souvent entendu les Niçois dire "pati-coufi" (pour "et patati et patata...") |
|
|
|
 |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 03 Jul 05, 20:55 |
|
|
En aragonais "que si patatín, que si patatán", "que si arriba, que si abaxo", "que si buelta, que si da-le" |
|
|
|
 |
klinsley
Inscrit le: 11 Jan 2007 Messages: 41 Lieu: Auvergne
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 12:08 |
|
|
On emploie souvent cette expression en disant pata couffin, voire en l'écrivant ainsi il y a de nombreux exemples sur le net
On dit aussi et tutti quanti en France mais en Italie on l'utilise pour les personnes et cela englobe tout le monde, ce n'est pas à proprement parler une suite.
Chez nous dans les Vosges on dit et tout le saint frustrin. |
|
|
|
 |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 13:31 |
|
|
et tout le tintoin... |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 15:23 |
|
|
Patin coufin est très répandu à Nice; l'expression "sonne" méridional: un coufin, chez nous, est un grand panier. Mais bon, c'est juste un feeling, comme on dit. |
|
|
|
 |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 15:48 |
|
|
En alémanique, nous avons une expression similaire à l'allemand :
un so wieter
und so weiter
Signifiant simplement, et ainsi de suite |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 18:14 |
|
|
Les trois graphies et cætera, et cœtera et et cetera ont été utilisées à telle ou telle période bien que la seconde soit largement réprouvée et que seule la dernière soit étymologique :
latin et cētera « et les choses qui restent » avec le nominatif/accusatif pluriel neutre de cēterus « qui reste, restant ».
L'abbréviation etc. est attestée depuis 1579 (TLFi s.u.).
italien : ecc. (eccetera)
allemand : usw. (und so weiter « et ainsi de suite »)
anglais : etc. (etcetera, and so on, and so forth « et ainsi de suite »)
grec (ancien et moderne) : κτλ. (καὶ τὰ λοιπά « et les choses qui restent »)
Dernière édition par Outis le Sunday 14 Dec 08, 21:26; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 23:30 |
|
|
En norvégien et suédois, on peut utiliser à guise "etc." ou "osv." "og så videre / och så vidare" = et ainsi de suite.
Mon impression personnelle est que le "osv." est plus utilisé en Norvège qu'en Suède. |
|
|
|
 |
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Sunday 14 Dec 08, 23:57 |
|
|
En espagnol (castillan) on utlise l'abréviation etc. ( = etcétera). |
|
|
|
 |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 0:17 |
|
|
Esperanto : ktp (kaj tiel plu =et ainsi plus). On utilise plus rarement kaj ceteraj (et d'autres). |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 0:50 |
|
|
Pour le norvégien, je dirais même que seul osv. fait naturel, etc fait un peu trop latinisant, ce qui est un gros mot en Norvège.
Idem en danois.
Néerlandais: enz. = en zo voort.
Romanche: e.u.v. = ed uschia vinavant. En romanche ladin, ce sera plutôt ultra da quai. Mais l'usage n'est pas clair (en tout cas dans la Quotidiana, mon journal quotidien). |
|
|
|
 |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 7:46 |
|
|
En polonais : itd (i tak dalej) : et ainsi de suite. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 10:06 |
|
|
en russe on dira écrira également и т.д. /i t.d./ pour и так далее /i tak dalee/ (et ainsi de suite) mais on peut aussi utiliser и т.п. /i t.p./ pour и тому подобное /i tomu podobnoe/ (et ainsi de suite, lit. et semblable à ceci).
notez qu'on conserve une espace après le и et que seuls les termes suivant sont abrégés. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 15 Dec 08, 11:32 |
|
|
En italien on utilise ecc., abbreviation de eccetera.
On ecoute aussi: e così via.
de et ceterea vient aussi le salut piemontais cerea (tchéréa)
Dernière édition par giòrss le Monday 15 Dec 08, 12:26; édité 2 fois |
|
|
|
 |
|