Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Thursday 26 Aug 10, 12:45 |
|
|
D'après vous, d'où vient l'origine du mot okul ? beaucoup de mots (surtout dans l'éducation) dans le turc moderne ont une influence directe du français. Je pense que le mot okul vient du français aussi ?
Oku- voulant dire lis [Je te dis de lire - Oku diyorum sana]
Par contre le -l vient de nul part ? je pense donc que c'est une déformation et une adaptation à la langue turc (histoire de faire oublié un peu les origines du mots aussi peut être) du mot école, en turc ekol. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 26 Aug 10, 13:58 |
|
|
C'est un mot qui a été construit de toute pièce à l'époque moderne, ses créateurs trouvant ainsi moyen de faire référence au français école, et a la racine verbale turque oku- Il a remplacé le terme ottoman mektep. Voir aussi ce lien en anglais. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 26 Aug 10, 14:26 |
|
|
À ce qui est écrit ci-dessus, y compris dans le lien fourni, j'ajouterai que l'avantage de okul sur ekol est qu'il respecte l'harmonie phonétique des voyelles et qu'il est donc intégré au système de la langue.
Autant que je me souvienne, c'est pour ce type de raisons que notre autobus est devenu un otubus … |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Monday 30 Aug 10, 2:58 |
|
|
otubus ? il y a une erreur, en turc c'est bien otobüs la prononciation est identique au français.
otobüs, minibüs. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 30 Aug 10, 10:04 |
|
|
Des choses ont pu changer (réformes des emprunts ou faux souvenir) mais, bien que lointaine, ma référence est assez précise.
Ayant projeté en 1968 un voyage en voiture qui m'a conduit à travers l'Anatolie jusqu'au Turkmenistan iranien, j'avais prévu d'apprendre quelques éléments de langues turques et acquis une grammaire de l'osmanli, en français.
Je ne me souviens pas du nom de l'auteur (et le titre, du genre Grammaire turque, était assez banal) mais, dans son introduction, il précisait deux points, liés :
- bien qu'étant une vraie grammaire (et nullement un guide de conversation), il l'avait rédigée aussi pour qu'elle soit utile au voyageur ;
- mais il signalait la difficulté à maîtriser certains mécanismes et disait plus ou moins avec humour : « que le touriste débutant ne se fasse pas trop d'illusions, il sera souvent amené à parler une langue agglutinante par monosyllabes ».
Je ne sais pas si ceci permet aux spécialistes d'identifier l'ouvrage (n'ayant plus jamais utilisé le turc depuis 1968, je l'ai depuis très longtemps égaré) mais c'est de son chapitre sur l'harmonie vocalique que je tire l'exemple otobüs > otobus > otubus, là où il indique le force de ce système dans l'élocution effective des gens (il mettait cependant à l'écart les emprunts à l'arabe qui résistaient pour des motifs religieux). |
|
|
|
|
|