Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 11:29 |
|
|
L'adjectif latin confīnis signifiait voisin, mais le nom confins?
Le Robert donne une explication quelque peu contradictoire:
"Parties d'un territoire situées à son extrémité, à sa frontière." Si on dit: "Aux confins de la Bretagne", cela signifie donc peut-être le Finistère? Donc, en Bretagne.
Mais le Robert donne comme contraire le mot intérieur.
Si l'on dit: "aux confins des pays germaniques", cela voudrait dire aux fins fonds de ces pays, mais quand même dedans?
"au nord de la Gaule" est équivoque: on ignore s'il s'agit d'une partie nord de la Gaule ou d'un pays au nord de la Gaule.
Mais lorsque Bourciez dit: "au nord de la Gaule, aux confins des pays germaniques", c'est doublement équivoque!
(il voulait notamment parler de la Picardie et de la Wallonie, semble-t-il)
Alors, aux confins? Dedans ou dehors (ou les deux, mais à cheval sur la frontière)? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 13:43 |
|
|
Même si c'est implicite dans la présentation, on se doit de préciser que confins fait partie de ces mots employés uniquement au pluriel.
Le TLF cite un cas, rare, où confin est au singulier :
- Alors c'est la chute et le confin Du fier palais qu'abritait la Nue (Moréas, Les Cantilènes, Mélusine, 1886 p. 231; cf. aussi E. Sue cité ds Lar. 19e)
La question posée "dedans ou dehors ?" est intéressante car elle n'est pas clairement tranchée dans la présentation faite par le TLF par exemple.
Pour moi, confins, ce serait plutôt le dedans par rapport à celui qui parle. Si je dis "j'ai visité un charmant village aux confins de l'Allemagne", je ferai allusion à, par exemple, un village alsacien situé près de la frontière allemande. Ceci est une perception purement personnelle.
Je comprends donc confins comme indiqué en fin de présentation par le TLF :
- Aux confins de [Le compl. indique la proximité d'un lieu, et au fig., d'un état, d'une qualité] Tout proche de.
Des cheveux, aux confins de la rousseur (Aragon, Les Beaux quartiers, 1936, p. 272).
Les dirigeants arrêtés ce matin ont été déportés dans le Sud-tunisien, aux confins du désert (L'Humanité, 19 janv. 1952, p. 3, col. 8). |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 14:47 |
|
|
Donc, si je comprends bien, c'est pour toi le sens latin: au voisinage de, et non pas à l'intérieur de l'Allemagne (en l'occurrence pour le charmant village alsacien. NDLR: cest vrai que c'est beau l'Alsace!). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 07 Aug 08, 14:54 |
|
|
En italien, confino et confinato ont un sens historique précis :
confino : assignation à résidence, relégation
confinato : exilé (intérieur)
Le confino était une mesure d'exil intérieur décidée par Mussolini dans les années 30 pour écarter les opposants au régime fasciste en les envoyant "aux confins" du pays, notamment dans les îles et le Sud de l'Italie.
Dans son roman "Cristo si è fermato a Eboli" (= "Le Christ s'est arrêté à Eboli", accent tonique sur le e de Eboli), l'écrivain Carlo LEVI a raconté ses années d'exil intérieur à Aliano, village de Lucanie, en Basilicate. |
|
|
|
 |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 08 Aug 08, 12:01 |
|
|
En Italie toujours, quand on prend l'autoroute à la frontière, le péage se nomme "confino di stato".
Ça me fait toujours rire, je trouve ça très poétique pour un péage. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 12:13 |
|
|
Lu dans le Corriere della Sera du 30.09.2010 :
- le azioni americane contro i talebani che si nascondono nelle zone tribali pachistane alla frontiera con l'Afghanistan per condurre attacchi oltreconfine
= les actions US contre les talibans qui se cachent dans la zone tribale au Pakistan, à la frontière avec l'Afghanistan, pour mener des attaques de l'autre côté de la frontière
confine (masc.) : limite, frontière
distinct de confino (= exil), cité plus haut |
|
|
|
 |
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 18:16 |
|
|
José a écrit: | Lu dans le Corriere della Sera du 30.09.2010 :
confine (masc.) : limite, frontière
|
Je pense que "confins" à le même sens que pour l'italien "confine"
Sans doute que "fin" vient du latin "ad fine", frontière, qu'on retrouve dans certains noms de lieux (Feins, Feings, Fain ect..)
http://tinyurl.com/27gjaml
Confins: à la fin de, à la frontière de .
Donc pour moi, un village du Finistère ne peut pas être aux confins de la Bretagne... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11125 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 20:33 |
|
|
Il me semble que le sens le plus fréquent - mais non exclusif - de confins, actuellement, est celui de "limite ou territoire plus ou moins commun entre deux pays ou, métaphoriquement, entre deux notions abstraites". Voici deux exemples extraits du TLF :
Citation: | nous choisîmes, pour la louer, une maison de maître (...) sise dans un canton délaissé, à cinq kilomètres de la voix ferrée, sur les confins des départements de Meurthe-et-Moselle et des Vosges.
Barrès, Un Homme libre, 1889, p. 14.
le purgatoire offre aux poëtes chrétiens un genre de merveilleux inconnu de l'antiquité. Il n'y a peut-être rien de plus favorable aux muses, que ce lieu de purification, placé sur les confins de la douleur et de la joie, où viennent se réunir les sentimens confus du bonheur et de l'infortune.
Chateaubriand, Génie du Christianisme, t. 1, 1803, p. 524. |
|
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 02 Oct 10, 15:57 |
|
|
Pour (it)“confine” etimo.it précise : du latin CONFINIUM de CON = CUM ensemble et FINIS fin.
Je comprend qu’il il y a au moins deux façons de parler des "confins".
Les confins en général sans spécifier une localisation relative particulière :
« les confins de la bêtise » nous somme bien en son sein et aux limites, toutes limites confondues.
Une localisation particulière, une direction :
« nous atteignons les confins de la bêtise » là nous n’y sommes pas encore, nous sommes à ses confins, nous allons vers un point précis, la bêtise et non la stupidité qui serait un des autres confins d’une supposée normalité.
Pour une localisation géographique, avec le terme « confins », on ne peut l’identifier de façon précise que part rapport au pendant CONFINUM mitoyen ou l’on ne se trouve pas.
Je suis en France, j’arrive à la frontière de l’Italie, je suis à l'un des confins de la France proche d’un des confins de l’Italie mais toujours en France.
Ce ne sont que des hypothèses d’usages qui peuvent être erronées. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 14:48 |
|
|
sconfinato : infini - sans fin - FIG sans bornes
- non abbiamo le sconfinate distese di campi di grano del Canada
= nous (l'Italie) n'avons pas les étendues sans fin des champs de céréales du Canada
[ Il Corriere della Sera - 11.02.201 ] |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 May 13, 17:24 |
|
|
- Le difficoltà su Moncenisio per sconfinare in Francia e sul Galibier per l’arrivo in cima sono evidenti.
= (Sur le parcours du Giro) les difficultés dans l'ascension du Mont-Cenis pour pénétrer en territoire français et dans le Galibier pour l'arrivée au sommet sont évidentes.
[ Il Corriere della Sera - 23.05.2013 ]
sconfinare
- pénétrer en territoire étranger / passer la frontière
- pénétrer
- empiéter (sur) / enjamber |
|
|
|
 |
|