Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 14:31 |
|
|
Le Boxing day désigne le premier jour de semaine après le jour de Noël (en général, c'est le 26 décembre).
Selon le dictionnaire Oxford : autrefois, les postiers, les domestiques recevaient ce jour-là une "boite de Noël" (Christmas box) dans laquelle on plaçait, par exemple, des fruits ou des friandises...
Le dictionnaire terminologique du Québec présente le Boxing-day :
Congé que les employeurs accordent à leur personnel le lendemain de Noël ou le premier jour ouvrable après cette fête.
Ce terme correspond au français Après-Noël ou Lendemain de Noël.
C'est aussi devenu le jour des soldes de l'Après-Noël. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 18:29 |
|
|
J'en parlais récemment avec des Américains du Connecticut : ils ne connaissaient pas l'expression, alors qu'au Canada et même au Québec, c'est très connu et couru ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 22:17 |
|
|
Je suis allé aujourd'hui (26 décembre) dans un hypermarché :
c'était effectivement le Boxing-day : les Chocolate boxes (boites de chocolats) étaient soldées à -50% |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 22:59 |
|
|
Le boxing-day est aussi synonyme de football. Alors que de nombreux championnats européens marquent une pause, les clubs de Premier League jouent pour le plus grand bonheur de leur supporteurs. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Dec 12, 9:18 |
|
|
José a écrit: | Ce sujet est un marronnier. |
Pas d'explications pour cette curieuse appellation ? Le TLF donne un exemple mais n'explique rien, et le DHLF est muet sur ce sens. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 30 Dec 12, 10:16 |
|
|
L'explication est pourtant classique : on voit refleurir périodiquement certains sujets comme on voit chaque année refleurir les marronniers de la Capitale, petit fait annonciateur du printemps que signalaient jadis les journaux parisiens. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 30 Dec 12, 17:59 |
|
|
Origines possibles du terme journalistique marronnier :
1) Citation: | Tous les ans, aux premiers jours du printemps, un marronnier rose fleurissait sur la tombe des Gardes suisses tués lors de la journée du 20 juin 1792, au Cours-la-Reine à Paris ; et tous les ans un article paraissait dans la presse pour s'en faire l'écho. | Bernard Voyenne, Glossaire des termes de presse, Paris, Centre de formation des journalistes, coll. « Les Guides du Centre de formation des journalistes », 1967, p. 61 .
2) calque de l'anglais chestnut
angl. chestnut : arg. (lit. chataignier/chataigne) 1886 histoire fréquemment répétée où il est question d'un chataignier
Citation: | "When suddenly from the thick boughs of a cork-tree --"
"A chestnut, Captain; a chestnut."
"Bah! booby, I say a cork-tree!"
"A chestnut," reiterates Pablo. "I should know as well as you, having heard you tell the tale these twenty-seven times."
(1816, mélodrame intitulé Broken Sword), |
|
|
|
|
|
|