Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
oppezzi-stefanescu
Inscrit le: 05 Jun 2008 Messages: 6 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 13:39 |
|
|
j'ai vu à la télé française il y a plusieurs mois, un documentaire sur la vie de deux jeunes en Roumanie
au cours de ce film, le jeune garçon parle de sa copine et dit : elle a des papillons dans la tête
le film était en roumain et sous titré en français
quelqu'un connaît la traduction ?
et aussi les variantes pour exprimer cette idée ? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 13:49 |
|
|
Peut être András ou autres peuvent nous aider.Moi l'expression, avoir des papillons dans la tête,je ne l'ai jamais entendue. |
|
|
|
|
oppezzi-stefanescu
Inscrit le: 05 Jun 2008 Messages: 6 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 14:31 |
|
|
merci pour la réponse
peut-être que le sous-titre n'était pas correct. Les français ne sont pas tous doués pour les langues. Je le vois avec ma famille en France.
Je me souviens, en 1975, alors que j'étais en vacances à Efforie Nord, d'une expression d'une jeune femme
(traduit par ma femme) : j'ai mis mes affaires au grenier. Sous entendu je ne peux plus avoir d'enfants. Je n'ai plus d'amoureux....... |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 14:35 |
|
|
C'est vrai oppezzi-stefanescu.Mais des fois il y a des expressions régionales.Vous pouvez consulter aussi les sujets sur les proverbes et expressions roumaines.Et le forum est riche en ça. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 15:28 |
|
|
en Italien on dit:
avere grilli in testa ou
avere farfalle in testa (equivalent) = vouloir un peu de tout et rien/ ne savoir faire une choix ponderée
aver un tarlo in testa c'est plus fort |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 16:31 |
|
|
En tapant l'expression sur un moteur de recherche, on obtient facilement différentes propositions :
- faire abstraction de la réalité
- avoir encore la capacité de rêver
- être limité intellectuellement
- être dans les nuages
- être rêveur
- avoir un grain de folie
Comme la réaction de Camelia le laisse entendre, ce n'est pas forcément une expression spécialement roumaine. Puisque c'était dans un sous-titre français, ça peut très bien être un rapprochement fait par le traducteur vers une expression française.
Personnellement, j'essaie de me tenir à l'écart des clichés : "les Français ne sont pas doués pour les langues", c'est aussi cliché que dire que "tel pays est le plus beau du monde" ou "les filles de tel pays sont les plus belles du monde".
Les sous-titres sont réalisés par des professionnels, qui en savent peut-être un peu plus sur leurs 2 langues (minimum) de travail que le premier Babélien venu. La traduction, comme l'interprétariat, est un exercice souvent ingrat qui mérite le respect. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 16:48 |
|
|
Oui, l'expression "avoir des papillons dans la tête" est bien française, soutenue, il est vrai, et peut-être désuète. Je la connais pour avoir enseigné il y a bien longtemps à l'aide d'un manuel de français où l'expression se trouvait dans un fragment de la pièce Les corbeaux, d'Henri Becque (voyez en cliquant sur http://www.atilf.fr/richlex/articles.htm). Son équivalent roumain est a avea gărgăuni în cap [avoir des guêpes dans la tête]. Il s'agit d'une guêpe de grande taille, l'espèce Vespa crabro. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 17:37 |
|
|
Citation: | a avea gărgăuni în cap |
Ah, cette expression je le connais!!
Citation: | Personnellement, j'essaie de me tenir à l'écart des clichés : "les Français ne sont pas doués pour les langues", c'est aussi cliché que dire que "tel pays est le plus beau du monde" ou "les filles de tel pays sont les plus belles du monde". |
Tout à fait d'accord avec José,les clichés disent n'importe quoi.....
Dernière édition par Camelia le Thursday 18 Sep 08, 17:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 17:39 |
|
|
Angl. "to have butterflies [in the stomach] : être anxieux, avoir le trac, litt. "avoir des papillons [dans l'estomac]" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 17:54 |
|
|
to have a bat in the belfry (litt. : avoir une chauve-souris dans le beffroi)
= avoir une araignée au plafond |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 20:54 |
|
|
En espagnol et catalan, nous changeons les papillons par des oiseaux:
Tener pájaros en la cabeza
Tenir pardalets al cap |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 19 Sep 08, 18:33 |
|
|
Ceci dit, les papillons, chez moi, c'est uniquement dans le ventre, pas dans la tête. C'est peut-être un mélange de deux expressions (papillons dans le ventre et étoiles dans la tête). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 22:14 |
|
|
einen Vogel haben ( avoir un oiseau), sous-entendu dans la tête.
Se dit de quelqu'un qu'on ne prend pas au sérieux, qui dit ou fait n'importe quoi. |
|
|
|
|
|