Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 9:56 |
|
|
Traduisons faire l'école buissonnière dans toutes les langues !
Remarque :
- cette expression, si poétique, est aujourd'hui vieillie. Elle a un côté "Guerre des boutons". Désormais, les enfants ou adolescents qui ne vont pas à l'école ne courent plus parmi les buissons, ils restent plutôt à la maison devant la télé ou l'ordinateur.
Aujourd'hui, on rencontre les expressions suivantes :
- sécher les cours
- faire craquer un cours
ex : j'ai fait craquer le cours de maths
Je ne suis pas certain que cette dernière expression soit d'usage partout en France. Je l'ai surtout entendue lorsque je suis arrivé à Lyon.
marinare la scuola
to play truant
to skip school
to skip = sauter
to play hooky
on trouve également hookey |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:16 |
|
|
サボる ou さぼる saboru
On peut aussi rencontrer une forme plus complète: 学校をサボる gakuen-o saboru (gakuen = l'école)
L'étymologie du verbe japonais semble provenir du français saboter.
En plus des locutions étatsuniennes déja citées, il y a celle-ci:
to cut school
to cut = couper
Dernière édition par gilou le Monday 29 Sep 08, 11:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:19 |
|
|
Comme origine de サボる ou さぼる saboru, saboter...ou sabrer ?
Simple hypothèse de ma part. De plus, le sabre fait très "culture locale" . |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:23 |
|
|
Pour sabrer, les japonais n'auraient pas eu besoin d'employer un terme étranger. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:37 |
|
|
Le problème avec saboter, c'est qu'on ne retrouve pas entièrement le terme étranger (on pourrait avoir saboteru) alors que la version katakana reprend "tout le temps" le terme d'origine avec fidélité. Je n'ai pas de contre-exemple en tête, même s'il en existe sans doute. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:47 |
|
|
Schwänzen
прогулять (урок) /proguljat' (urok)/ |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 12:01 |
|
|
José a écrit: | Le problème avec saboter, c'est qu'on ne retrouve pas entièrement le terme étranger (on pourrait avoir saboteru) alors que la version katakana reprend "tout le temps" le terme d'origine avec fidélité. Je n'ai pas de contre-exemple en tête, même s'il en existe sans doute. |
Certes, mais la version katakana est très souvent raccourcie. Exemple : "biru" pour "birudingu" (building), "eâcon" pour "air conditioner", and so on (et ainsi de suite).
Ce qui me semble plus étranger, c'est de ne pas avoir "sabo suru" par exemple. Les verbes d'origine étrangère sont rarement importés directement en tant que verbes, je me trompe ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 12:04 |
|
|
José a écrit: | Le problème avec saboter, c'est qu'on ne retrouve pas entièrement le terme étranger (on pourrait avoir saboteru) alors que la version katakana reprend "tout le temps" le terme d'origine avec fidélité. Je n'ai pas de contre-exemple en tête, même s'il en existe sans doute. | Certes, mais comme une finale en -teru a un sens en japonais, une forme saboteru a pu être réanalysée comme la forme progressive en -teru (contraction de -te iru) d'un verbe saboru. Le fait que le verbe soit orthographié en katakana, ce qui indique une origine étrangère, et que les dictionnaires japonais donnent eux aussi cette étymologie française me semble un ensemble de faits assez convaincants. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 15:52 |
|
|
roumain: a chiuli (de la şcoală / de la ore)
hongrois: lógni [pendre] (az iskolából / az órákról) |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 22:03 |
|
|
Breton:
- ober skol-louarn (faire l'école du renard)
- mont da'r skol ga'l louarn (aller à l'école avec le renard)
Une précision sur la prononciation du mot "louarn" dans le Pays Bigouden, on ajoute une sorte de /a/ avant le "ou", ce qui fait à peu près /lawarn/. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 18:32 |
|
|
J’ai trouvé plusieurs expressions espagnoles pour traduire « école à la buissonnière ». Je n’en connaissais que ces deux ci-dessous !
1. Hacer novillos (hacer = faire ; novillo = jeune taureau, génisson)
L’expression fait référence aux élèves andalous qui s’échappaient de l’école rurale pour aller aux pâturages afin de toréer les jeunes taureaux, en leur rêve de devenir des toreros. Depuis l'Andalousie, l'expression s'est répandue par toute l'Espagne.
2. Hacer campana et sa correspondante en catalan Fer campana
Si vous cherchez dans un dictionnaire le mot « campana », la traduction au français que trouverez est celle de « cloche ». Mais l’expression n’a aucun rapport avec les cloches, mais avec la campagne : de campo ou campaña (champ, campagne), du lat. campanea et pas de l’it. Campania, qui serait à l’origine de campana = cloche). Les élèves allaient, donc, s’amuser à la campagne à la place de s’ennuyer à l’école…
D'autres expressions sont usitées dans différentes régions espagnoles, comme, par exemple, à Madrid on dit aussi hacer pellas. Pella est un vieux mot de la même racine que pelota (balle), du latin pilula, petite balle. C’est-à-dire, les enfants allaient (vont!) jouer à la balle, soit ballon, soit football. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 19:36 |
|
|
Très bien Ramón, oui. Ce sont les expressions plus employées en espagnol.
En aragonais: fer fuchina, fer fafrán |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 20:52 |
|
|
Je crois bien comprendre le mot fuchina, de fuchir, fuir, mais "fafrán"? Aucun rapport avec azafrán, safran. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 22:31 |
|
|
Une variante régionale en français: tailler les cours , l'école. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 10:47 |
|
|
en piémontais on dit "taié da scòla" ou "fé squìssa" |
|
|
|
|
|