Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 18:16 |
|
|
Je voudrais attirer l'attention sur le R apical ou R roulé en France.
Autrefois très répandu (dans le Nord comme dans le Sud), il est aujourd'hui au bord de la disparition... dans l'indifférence générale.
Je ne suis pas historien des langues, mais j'ai l'impression que l'on assiste à la fin d'une des caractéristiques de la «langue gauloise» et de ce qu'elle avait en commun avec les langues romanes. Le R tel qu'on le prononce en français aujourd'hui semble être d'importation germanique.
Les locuteurs de langues celtiques (gallois, gaélique) ont conservé cette caractéristique mais ce n'est pas le cas des neo-bretonnants...
Les flamands aussi (je crois) roulent les R... et les wallons ?
Existe t-il une carte, une étude linguistique concernant le R apical en France ou en Europe ? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 19:46 |
|
|
Ca me fait penser, j'ai une carte linguistique des différentes formes de "R" bretons en Bretagne, seulement comme tu le dis, chez les néo bretonnants, on les entends de moins en moins sauf pour ceux qui sont en contact avec leurs grands parents... |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 20:09 |
|
|
Je me suis souvent demandé si le grassyement du R en latin était justifié compte tenu de l'habitude qu'ont les italiens (descendants des latins) de rouler ledit R. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 20:37 |
|
|
Marcel Pagnol, un auteur que j´estime beaucoup, dans son livre Souvenirs d´enfance fait des blagues avec son oncle Jules de Perpignan parce qu´il roulait les R (toujours emperpignané, dit-il). Je sais pas si c´était un defaut de prononciation ou une caracteristique du Roussillon. |
|
|
|
|
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 20:42 |
|
|
Citation: | on les entends de moins en moins sauf pour ceux qui sont en contact avec leurs grands parents... |
Quand je parle breton avec ma grand-mère, je roule les R naturellement parceque je l'ai toujours entendu ainsi dans mon enfance.
C'est curieux qu'en France, cette manière de prononcer le R passe pour être un "accent paysan" alors que dans le sud de l'Europe, les français trouvent ça exotique et plutôt joli...
Ne gomprenan ket. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 21:31 |
|
|
N'eus netra da gompren ! Y'a rien à comprendre.
Ca me fais penser au sujet Quebec - Wallonie, ce qui est loin est plus attirant que ce qui est à porté de main, c'est partout pareil, en Angleterre on entend souvent des trucs genre "rah ces Ecossais ! Ces Gallois !" mais quand on est Breton "You're welcome !" C'est pas méchant, c'est un trait typiquement humain...
Sinon je crois que Charles avait dit quelquechose d'interessant dans un autre sujet sur le R français repris en Russe par la noblesse et ensuite interdit par Staline ou Lénine, bref, je prefere que Charles prenne le relai, je voudrai pas sortir des aneries. |
|
|
|
|
Thissiry
Inscrit le: 29 Apr 2005 Messages: 81 Lieu: Obourg(Mons)
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 22:26 |
|
|
Moi qui avait justement parlé de faire un sujet sur le R !
en fait je ne sais pas ce que vous en pensez mais j'ai l'impression que le R roulé est un son très répandu . ainsi que le R guttural de l'espagnol.
Par contre le R vélaire du français je ne sais pas trop (on a parlé du germanique) . Et quand au R anglais je me demande si ç'est pas une spécificité anglaise . et au fait quelqu'un pourrait me dire comment s'appelle ce type de R ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 23:07 |
|
|
gwrac?h a écrit: | Les flamands aussi (je crois) roulent les R... et les wallons ? |
Ben non, on les prononce à la française, grasseyé, et ce en français comme en wallon.
Il y a quelques exceptions, ma grand-mère nivelloise les roule. Mais on ne peut même pas affirmer que ce soit une caractéristique locale. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 23:42 |
|
|
Dans le Bourgeois gentilhomme, on trouve ceci :
"...
MAÿTRE DE PHILOSOPHIE: Et l'R, en portant le bout de la langue jusqu'au
haut du palais, de sorte qu'étant frôlée par l'air qui sort avec force, elle
lui cède, et revient toujours au même endroit, faisant une manière de
tremblement : RRA.
MONSIEUR JOURDAIN: R, R, RA, R, R, R, R, R, RA. Cela est vrai. Ah ! l'habile homme que vous êtes! et que j'ai perdu de temps! R, R, R, RA.
..."
Madame Walter fait remarquer que la méthode décrite correspond à la manière dont on prononçait le "R" du temps de Molièreen non à celle utilisée de nos jours par les sociétaires de la Comédie Française... |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 10:03 |
|
|
En Bourgogne , et en paticulier dans le Morvan , le R a été gardé , que ce soit pour les anciennes ou les nouvelles générations , contrairement au reste de la région où ce sont les anciens qui le cultivent. Dans les cours de morvandiau les enseignants insistent bien sur le roulement du R , et tellement qu'il est roulé qu'il doit presque ressembler à un L , en particulier pour la prononciation du double R.
Certains jeunes morvandiau ont cet accent quand ils parlent le français mais ce n'est pas toujours le cas pour tout le monde ... En fait j'ai remarqué pour certains qu'il cachait leurs accents quand ils arrivent à Dijon pour leurs études , car ça nous fait rire ... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 10:59 |
|
|
En japonais, le L n'existe pas. Quand au R, il se prononce entre le L et le R roulé. Un peu comme un R roulé une seule fois. |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Friday 08 Jul 05, 23:56 |
|
|
Le Provençal a longtemps gardé un -R- apical.
ÿ tel point que la confusion entre ce -R- et un -L- se rencontre souvent dans les toponymes.
Les argéras pour les argélas (vers Vitrolles)
Les Calambo (sortes de crevettes) sont les Carambots de Mistral. Un des rares mots provençal qui a passé avec succès l'épreuve du 21 ème siècle d'ailleurs.
Chez Victor Gelu on trouve :
Souréou pour souléou (soleil)
Pouri pour pouli (joli !)
Strictement aucune trace dans le français local, même avec un accent marseillais à couper au couteau. |
|
|
|
|
|