Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 21:39 |
|
|
En regardant les actualités suisses je me demande parfois si le journalistes sont suisses où des français travaillant pour les helvètes... je n'entends pas de différence.
Pour les belges c'est plus simple, ils utilisent plus facilement des tournures ou prononciations qui les trahissent. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 10:15 |
|
|
Citation: | 1. Doit-on comprendre que la version doublée avec l'accent parisien est achetée à une société française ou bien le doublage avec accent parisien est fait par des Québécois ? |
La première supposition est la bonne.
Le marché québécois est petit par rapport au marché français. Alors si le film n'est doublé qu'une fois, il n'est pas étonnant d'y entendre les usages du dialecte le plus répandu.
À titre de comparaison, les films produits par les États-Uniens ne sont pas doublés par des Anglais quand ils sortent en salle en Angleterre, même quand on y entend bien plus que l'accent standard.
(J'ai entendu une ou deux fois des séries doublés par des Québécois imitant un accent se voulant standard mais de France. On entend l'accent québécois qui transparait pour la plupart des voix.)
Je sais qu'au moins une série diffusée actuellement a des voix québécoises ou françaises, selon le marché ciblé. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 12:25 |
|
|
Les Flamands et les Néerlandais sous-titrent leurs émissions respectives. C'est un sujet de moquerie chez les Wallons :
Apprendre le néerlandais ? Oui, mais lequel ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 15:52 |
|
|
Contrairement à ce que disait Hiruma, je ne suis pas sûr que l'on "invite" réellement les hommes politiques ou les journalistes à perdre leur accent. Il se trouve que ces corporations effectuent généralement leurs études à Paris ou dans de grandes villes où le brassage estudiantin fait que chacun a tendance à perdre naturellement son accent ou à se conformer, souvent inconsciemment, à l'accent ambiant. D'ailleurs, bon nombre de politiques et journalistes ont gardé leur accent.
En ce qui concerne les entreprises (je sors légèrement du sujet), on peut comprendre qu'une société souhaite donner, par le biais de sa standardiste ou hôtesse d'accueil, une image assez neutre.
Ces dernières années, de nombreuses sociétés de télé-assistance se sont délocalisées au Maghreb et en Roumanie par exemple, où l'on trouve une main d'oeuvre francophone bilingue (et bon marché). Bilingue mais qui ne sonne pas "local". Le contact, qu'il s'agisse de l'accent ou de codes culturels subtils, est souvent déficient. Certaines sociétés sont en train de revoir leur politique de délocalisation.
J'en ai fait plusieurs fois l'expérience (le nombre d'assurances-vie, de surgelés et de cuisines aménagées qu'on peut me proposer en une année ...). Alors que je suis favorable à la création d'emplois par des sociétés françaises dans ces pays, je ne peux m'empêcher de trouver qu'il y a un vrai problème de contact. Dû peut-être à une formation insuffisante mais également à la distance et au certain malaise créé par l'accent, pourtant très léger. C'est difficile à décrire et ça n'a rien à voir avec aucune forme de xénophobie mais on a l'impression d'être au centre d'une supercherie : on veut vous faire croire qu'on est à côté de chez vous et en fait c'est complètement faux. L'accent a une importance non négligeable dans le contact socio-professionnel. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 19:48 |
|
|
Citation: | Je remarque aussi que l'accent du Sud-Ouest est relativement présent dans les médias, curieusement le plus souvent chez les présentateurs de la météo … |
Météo France est installée à Toulouse.... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 20:16 |
|
|
Ce n'est pas Météo France, mais l'École Nationale de la Météorologie et le Centre National de Recherche Météorologique qui sont installés à Toulouse, en plus d'un certain nombres de centre météorologiques habituels (observation, prévision, administratifs ...) La direction de Météo France est à Paris. Et l'autre grand campus météorologique est à Trappes, près de Versailles.
De plus, je tiens à signaler que les présentateurs de la météo, à la télé comme à la radio, ne sont pas météorologues mais bien journalistes. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 21 Oct 08, 17:15 |
|
|
À propos du flamand et du néerlandais, je pensais moi aussi qu'il y avait de fortes différences qui justifiaient les sous-titrages. Je pense en particulier à Daens qui est un film flamand que j'ai vu il y a quelques années et sous-titré néerlandais.
En fait, plus simplement, un Flamand rencontré sur une île grecque récemment me disait que c'était dû surtout à l'accent.
En principe, me disait-il, c'est lamême langue et les élèves flamands et néerlandais apprennent le même néerlandais lors de leur scolarité.
Certains mots et locutions sont privilégiés dans les Flandres et d'autres aux Pays-Bas. ll me donnait l'exemple de l'adj. "tof" flamand correspondant au "leuk" néerlandais pour dire de quelque chose quec''est "chouette": t'is tof = t'is leuk". Mais, précisait-il, "on se comprend" sans avoir recours à une quelconque traduction. Les mots sont les mêmes, sauf les titres et fonctions particuliers à chaque pays...
L'accent est un peu la signature vocale du locuteur... et c'est bien dommage d'entendre systématiquement un accent standardisé.
Exemple: la plupart des films doublés en français le sont par des Français à l'accent très parisien.
Pourquoi dire CM2 pour des écoliers étasuniens ? Pourquoi"hexagonaliser à ce point ? Ça m'échappe !
Les exemples abondent.
À croire que les téléspectateurs sont des niais qui ne peuvent comprendre le monde qu'à travers une lunette française. Bonjour la diversité !
Au fond, qui impose cette univocité lors des doublages ? et pourquoi ? Car ces films doublés ne servent pas qu'à la France,mais poursuivent une carrière dans nombre de pays francophones: Québec, Belgique, Suisse, Afrique... |
|
|
|
|
|