Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 18:23 |
|
|
Un mot québécois pour célébrer le prochain sommet de la francophonie, du 17 au 19 octobre 2008 à Québec.
À cette occasion, le maire de Québec, Régis Labeaume, s'est exprimé pour dire ce qu'il pensait du président de la république française, Nicolas Sarkozy :
Citation: | Le gars est énergique, mais je trouve qu'il est parfois épars, il part sur des chires. Je trouve que ça manque de cohérence. |
Une chire, c'est une embardée. On dit : prendre une chire.
C'est un mouvement de rotation d'un bâtiment à l'ancre, produit par un fort courant ou un grand vent arrière.
Par extension :
Fuite précipitée, course accélérée. Exemple : Quand la police est arrivée, je te dis que le voleur a pris une chire.
Le verbe : chirer (le bateau a chiré sur son ancre)
par extension :
Glisser hors de sa voie, faire une digression inutile en dehors de son sujet.
L'adjectif : chireux, chireuse
celui qui est généralement à côté de sa voie, manque de pondération, de jugement.
(source : Glossaire du parler français du Canada)
En fait cette expression reprend le sens du mot "épars" (dispersé, d'où ; difficile à cerner, diffus)
Ce mot québécois vient de... l'anglais sheer : pur, simple FAUX ! voir msg de Xavier plus bas [ José ]
mais aussi sheer cliffs : falaises à pic.
En fait, le sens du mot français vient du verbe to sheer away (faire une embardée)
Ils sont francs ces Québécois !
En fait, ce maire est atypique et il est réputé pour son langage coloré.
Il vient de s'en prendre à une ministre, d'où cette déclaration :
Citation: |
Les gens aiment ça un politicien qui dit ce qu'il pense, mais on vit dangereusement quand on le fait. Quand on utilise des expressions inhabituelles en politique, on se fait sauter dessus. Le danger qui me guette ? et tout politicien ? c'est de se refermer dans ma coquille et utiliser la langue de bois. Ce matin, c'est un peu l'envie que j'avais. Coudonc, je vais faire comme les autres politiciens : j'en dirai peu, j'en dirai moins, je serai moins flamboyant, mais moins honnête, moins transparent. |
(source : Le Soleil)
Tant pis si cela fait mal, je préfère quand même les personnes flamboyantes, honnêtes et transparentes ! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 19:38 |
|
|
Shear en anglais signifie cisaillement. Il désigne une déformation latérale dans un solide ou la surface dans laquelle cette déformation s'est produite. Il peut donc être verbe ou substantif. to sheer comme verbe signifie clairement dévier de sa course.
La première fois que j'ai entendu chire, c'est quand j'étais enfant et que je faisais du vélo avec mes cousin(e)s plus vieux. Ils m'apprenaient à faire des chires dans le gravier (la gravel, qu'on dit). C'était la première fois que j'entendais ce mot. La chire était la marque laissée dans le gravier causée par un freinage soudain, accentué et soutenu. Vu l'historique du mot qui semble remonter à la navigation, un dit probablement chire vu qu'il y a dérapage lors du freinage.
Plus tard j'ai appris le mot shear en physique, et j'ai alors fait le lien avec le chire de mon enfance. L'étymologie de sheer, en anglais, est incertaine, mais probablement reliée à shear. D'ailleurs, chirer ressemble drôlement à déchirer, mot dont l'origine est commune à celle de shear et sheer.
prendre une chire signifie déraper (appliqué à la marine c'était dévier); comme le verbe anglais to sheer. On le retrouve au Québec dès 1899 (écrit) et on l'a adapté aux transports modernes.
Partir sur une chire, comme je le comprends, c'est partir en dérapant. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 20:45 |
|
|
Concernant l'anglais sheer, j'avais lu l'Oxford (oald).
Mais en cherchant dans le Century, je constate deux termes distincts :
-sheer = pur
-sheer : faire une embardée (terme de marine)
du néerlandais scheren.
Il existe une variante de ce verbe, qui ne semble guère utilisée aujourd'hui : to shear.
Mais ce verbe est différent de to shear, apparenté à déchirer, avec une racine indo-européenne *sker pour désigner l'idée de couper.
Cette racine semble être à l'origine de ces deux termes.
shear et sheer se prononcent de la même façon. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 20:52 |
|
|
Je n'ai rien pu trouver sur les dictionnaires à consulter sur notre forum, mais (sachant que des milliers de familles flamandes sont émigrées au Canada au 19ième) n'y aurait-il un emprunt canadien au flamand "schuren"?
Zwielicht a cité: "La première fois que j'ai entendu chire, c'est quand j'étais enfant et que je faisais du vélo avec mes cousin(e)s plus vieux. Ils m'apprenaient à faire des chires dans le gravier (la gravel, qu'on dit). C'était la première fois que j'entendais ce mot. La chire était la marque laissée dans le gravier causée par un freinage soudain, accentué et soutenu. Vu l'historique du mot qui semble remonter à la navigation, un dit probablement chire vu qu'il y a dérapage lors du freinage."
Il faut ajouter que 'schuren' est parfois prononcé "schieren" par les est-flamands, dont beaucoup se sont installés au Canada.
Dernière édition par felyrops le Friday 10 Oct 08, 20:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 20:52 |
|
|
Faire des chires à vélo, c'est donc faire du dérapage contrôlé.
Dernière édition par Jacques le Saturday 11 Oct 08, 4:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 22:08 |
|
|
Jacques a écrit: | Faire des chires à vélo, c'est donc faire du dérapage controlé. | Oui et non.. les chires les plus impresionnantes (en termes de marques laissées) sont celles où le vélo s'arrête. C'est qu'en vélo, spécifiquement, la chire est la trace laissée sur le sol. Tandis qu'en général, une chire, c'est une dérive, un dérapage voir une débarque. Un dérapage contrôlé laissera quand même des traces. felyrops a écrit: | Je n'ai rien pu trouver sur les dictionnaires à consulter sur notre forum, mais (sachant que des milliers de familles flamandes sont émigrées au Canada au 19ième) n'y aurait-il un emprunt canadien au flamand "schuren"? | Il me semble plus probable que ce soient les Anglais qui aient adopté sheer des Néerlandais / Flamands (voir message de Xavier), puis les Québecois qui l'aient adopté des Anglais. Il n'y a pas beaucoup de Flamands qui sont immigrés au Québec.
L'essentiel de mon premier message (qui m'a valu quelques recherches et corrections) est que chire dérive de l'anglais sheer en tant que verbe et non de sheer en tant qu'adjectif (avec son sens de clair, brillant, pur, à pic).
Le verbe to shear quant à lui est utilisé en ingénierie, physique, météorologie, géologie, mais quand même rarement. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 2:56 |
|
|
J'avais un prof dont le nom de famille était Flamand*, mais sinon c'est rare au Québec.. Je crois que les Flamands se sont plus rendus au Canada anglais et aux États-Unis.
*Flamand, et non flamand. C'est-à-dire, que littéralement Flamand.. tout comme d'autres sont des Litalien. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 9:15 |
|
|
TLFi (s.u. déchirer) a écrit: | Issu, avec substitution du préf. dé-* à es-, de l'a. fr. escirer « déchirer » (B. DE STE-MAURE, Ducs, éd. C. Fahlin, 33674; demeuré dans les dial. de l'est), lui-même issu de l'a. b. frq. *skerian « séparer, diviser » que l'on peut déduire de l'a. h. all. biskerian « privare, frustrare, separare », simple skerian (GRAFF t. VI, col. 532-533). L'étymon a. b. frq. skîran (EWFS2) « râcler, gratter » se rattachant à un groupe de mots germ. reposant sur la notion de « uni, lisse » fait difficulté du point de vue sémantique. |
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 18:47 |
|
|
Dans déchirer je retrouve le néerlandais "scheuren". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 11 Oct 08, 23:22 |
|
|
Déjà plus haut :
felyrops a écrit: | … n'y aurait-il un emprunt canadien au flamand "schuren"?
[…]
Il faut ajouter que 'schuren' est parfois prononcé "schieren" par les est-flamands … |
C'est une volonté de ne jamais traduire en français les mots flamands que tu cites ? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
|
|
|
|
|