Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 23 Sep 19, 17:05 |
|
|
Si, bien sûr, Per-Atoum et Pi-Ramsès ont été identifiées et fouillées par des archéologues, authentifiées par des temples, statues et inscriptions. L'archéologie égyptienne est une chose sérieuse. Ces villes ont existé et leurs ruines sont visibles, même si elles ne sont pas aussi spectaculaires que Karnak ou Abou-Simbel …
Que la Bible ait cité ces villes d'après des souvenirs historiques avérés ou non est une autre histoire. Aussi bien l'esclavage en Égypte que Moïse et l'Exode manquent singulièrement de traces archéologiques convaincantes. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 24 Sep 19, 8:35 |
|
|
Oui, comme le dit Outis, l'existence de ces villes est avérée grâce aux fouilles archéologiques.
Sur le plan historique, effectivement, il y a peu de traces de la présence des Hébreux en Égypte et certains historiens émettent des doutes même quant à cette présence, sans parler par conséquent de l'esclavage ou de la fuite hors d'Egypte.
Passionnant pour les chercheurs...
Mais, ce qui importe finalement pour nous, sur ce forum, ce n'est pas de prouver ou d'infirmer la véracité de faits évoqués dans des livres religieux, serait-ce la Bible .
Ce qui importe , c'est l'impact de tout cela dans les mentalités des différents peuples au cours des siècles et, donc, ce qui en ressort dans les différentes langues . Tout aussi passionnant ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 24 Oct 19, 12:35 |
|
|
hébreu et yiddish.
כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר = kilehokh hashor
כּלחך השוך = kilkhoykh hashor
Cette expression est tirée d'un verset des Nombres ( 22-4) :
Citation: | וַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל-זִקְנֵי מִדְיָן, עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ, כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר, אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה |
=
Citation: | Et Moab dit aux anciens de Madian: "Bientôt cette multitude aura fourragé tous nos alentours, comme le bœuf fourrage l'herbe des champs |
Litteralement , cela signifie : le bœuf broute
1 ) en hébreu , l'expression signifie : "complètement , à fond "
2) en yiddish , elle a pris un sens très particulier . Elle signifie :" très tôt le matin , dès potron-minet "
Autrement dit, elle a pris un sens complètement sorti de son contexte !
Ce deuxième sens peut aussi se rencontrer en hébreu moderne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 10 Oct 20, 21:46 |
|
|
yiddish
אַ נעכטיקער טאָג = a nekhtiger tog.
Littéralement : un jour d'hier.
C'est ce qu'on répond à quelqu'un qui vous raconte des histoires invraisemblables... En français, on dirait :" balivernes " ou bien " à d'autres" ou " n'importe quoi " ..
C'est une référence à la Torah. Dans les Tehilim ( Livre des Psaumes ) , au psaume 90, quatrième verset , il est écrit :
Citation: | כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה | ce qui se traduit en français par :
Citation: | Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée |
Le taystsh , cette traduction -calque de l'hébreu biblique de la Torah en un yiddish figé a traduit ainsi :
a nekhtiger tog . |
|
|
|
|
|