dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 10 Nov 08, 19:46 |
|
|
Merci pour le lien vers un dictionnaire que je ne connaissais pas sur Internet.
Je recopie l'article sur diebio, au voleur :
DIEBIO, ausruf und aufforderung, den dieb festzuhalten. da schrei er überlaut 'diebio! diebio! fahen den dieb!' PAULI c. 90 (1522) XVII. also die frawen grosze forcht empfiengen und noch mehr dann vor anfiengen mit hoher stimm zu schreien dibijo dibi jo dibi jo! Bocc. 1, 248b.
wer da, wer da? o dibigo!
mein beutl ist mir abgschnitten do.
H. SACHS 3. 2, 53b.
dibio dibío! den dieb facht
und in bald in eisen schlacht
3. 2, 165a.
da schrei und rufet er 'hilfio, rettio, schelmio, dibio!'
FISCHART Garg. 252a.
Ebenso hängt man in oberdeutschen gegenden bei ausrufungen ein io an feuer, mord, feind, schelm, bürger, also feurio! mordio! feindio! schelmio! bürgerio! waffengo! (LESSING 11, 668). Es vergleicht sich dem griechischen ιω, ιου und dem lateinischen, dem substantivum vorgesetzten io, z. b.
« succurrite io cives! »
Horatius Ars poet. 459.
« clamat io matres! »
Virg. Aen. 7, 400.
« io silvae! »
Ovidius met. 3, 442.
Tibullus läszt es auch nach dem verbum folgen :
« uror io! remove sæva puella faces »
2. 4, 6.
Io Bacchus ist bekannt.
Im mhd. kommt io nicht vor, es wird â angehängt, z. b. wâfenâ! fiurâ!
J'en tire deux réflexions :
1. le suffixe -io pourrait être apparenté aux interjections grecques et latines Io, Iou (encore qu'une interjection dans une langue ressemble habituellement à une interjection dans n'importe quelle langue)
2. il semble y avoir une variante -go : O dibigo! |
|