Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 13:02 |
|
|
J'espère qu'un tel fil n'existe pas déjà et qu'il est bien placé là où il faut ...
En français on dit "J'ai les yeux bleus" (la forme "Mes yeux sont bleus" est possible et très correcte, mais pas très usitée me semble-t-il).
En espagnol on dit "Tengo los ojos azules", donc même formation.
Dans ces deux langues on utilise donc le verbe "avoir" pour qualifier une partie de son corps.
En hébreu les choses sont vues sous un angle différent :
העיניים שלי כחולות [ha-3eynáyim sheli kehulot], m-à-m : "les-deux yeux à moi bleues" d'où "mes yeux sont bleus" (pas de verbe "être" au présent, et "œil" est féminin en hébreu...)
On trouvera aussi une forme plus littéraire, avec à la place de la possession couramment exprimée à l'aide de שלי , le mot "yeux" fléchi pour la 1e personne du singulier :
עיני כחולות [eynay kehulot], m-à-m : "yeux-à moi bleues", d'où là encore "mes yeux sont bleus".
A l'oral (et s'agit-il d'un calque des langues européennes ?), on trouve la forme peu souhaitable :
יש לי עיניים כחולות [yesh li 3eynáyim kehulot], m-à-m : "J'ai deux yeux bleues", d'où "J'ai les yeux bleus" (sachant que le verbe "avoir" n'existe pas en hébreu et est remplacé par l'expression X-יש ל, il y a à X).
Qu'en est-il des autres langues ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 18:14 |
|
|
En arabe, on dira : anâ azraqu-l-3aynayn أنا أزرق العينين (je suis bleu des 2 yeux) au masculin et anâ zarqâ'u-l-3aynayn أنا زرقاء العينين ( je suis bleue des yeux) au féminin. les autres formes sont "azraqâ" au duel masc., "zarqa'â " au duel fem. (le rapport d'annexion avec"al-3aynayn" fait sauter le n final)et "zuruq" au pluriel.
En dialecte maghrébin, on dira : l-3aynîn dyâly (ou mtâ3î, ntâ3i selon les régions) zarqîn (les 2 yeux de moi [sont] bleus).
Pour le turc, personnellement je dirais: mavi gözlüyüm (bleu œuil-qui possède-je suis). Mais ça reste à confirmer.
Par contre, en espagnol, , je dirais plutôt: soy de ojos azules (je suis d'yeux bleus). "Tengo los ojos azules" me semble un gallicisme. Mais, peut-être, que je me trompe (¡ayúdame, don Ramón!), car hispanophone dans un milieu arabo-français, j'ai tendance à voir des gallicismes partout.
Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 23 Jan 10, 21:52; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 18:43 |
|
|
Italien
Io ho gli occhi azzurri j'ai les yeux bleu
piémontais
Mi i l'hai ij euj bleu moi j'ai les yeux bleu
Mèj euj son bleu mes yeux sont bleu |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 21:56 |
|
|
Roumain:
Eu am ochii albaştri / J'ai les yeux bleu |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 22:13 |
|
|
En breton : ma zaoulagad a zo glaz ou glaz eo ma zaoulagad (littéralement : mes deux yeux sont bleus), ou encore : daoulagad glaz am eus (littéralement : deux yeux bleus j'ai). Mais on dira plutôt, surtout dans les poèmes et les chansons : glaz ma zaoulagad (littéralement : bleus mes deux yeux). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 23:48 |
|
|
hongrois: kék a szemem [bleu mon oeil] ou a szemem kék (litt. "mon oeil bleu") . Le verbe van 'être' est obligatoirement omis dans ce type de construction et les organes paires s'expriment en général au singulier.
russe: у меня голубые глаза [ou ménya galoubié glaza] (litt. "à moi yeux bleus")
serbe: имам плаве очи [imame plavé otchi] (litt. j'ai bleus yeux) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 0:10 |
|
|
I have blue eyes (litt. j'ai des yeux bleus). |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 14:15 |
|
|
András a écrit: | : russe: у меня голубые глаза [ou ménya galoubié glaza] (litt. "à moi yeux bleus") |
Ou menya goloubyie glaza - sous-entendu есть (iést'), c'est à dire : à moi, il y a des yeux bleus)
Et l'on retrouve à peu près les mêmes constructions :
a) en hébreu, sous une forme alternative (quoique plus maladroite) par rapport à celle mentionnée
par shlomoavital, on pourrait dire : "yesh li enaynim kehoulot" = il y a à moi des yeux bleus
b) en turc : mavi gözlerim var = bleus des yeux miens (à moi) il y a.
Il est donc intéressant de retrouver cette même forme, remplaçant le verbe avoir par l'indication
de "présence dans la propriété personnelle", dans trois familles de langues différentes : indo-européenne,
sémitique et turco-altaïque.
Question : y en aurait-il d'autres ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 14:49 |
|
|
Iskender a écrit: | en turc : mavi gözlerim var = bleus des yeux miens (à moi) il y a. |
Je ne suis pas tout à fait certain de cela. D'abord parce que le turc n'use du pluriel que s'il est nécessaire: kedi besledim (j'ai élévé [de la catégorie] chat) par contre on dira : kedilerim var , bir tanesi bembeyaz (j'ai des chats , l'un de est tout blanc). le mot nu au nominatif désigne une catégorie, d'où l'intérêt de le faire précéder de "bir" (numéral 1) quand on veut préciser qu'il n'y en a qu'un. On aurait donc "mavi gözüm var". Si on en a qu'un (comme David Bowie) on dira : "mavi bir gözüm var". De toutes facons, même si je ne peux, présentement , l'expliquer la forme "mavi gözlüyüm" (bleu œil-possédant [gözlü] je suis). Mais, bien sûr, cela reste à vérifier auprès d'un Turc connaissant bien la grammaire turque.
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 25 Jan 10, 10:10; édité 2 fois |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 18:11 |
|
|
shlomoavital a écrit: | En français on dit "J'ai les yeux bleus" (la forme "Mes yeux sont bleus" est possible et très correcte, mais pas très usitée me semble-t-il). |
Juste un commentaire sur le message de Shlomoavital :
La forme "Mes yeux sont bleus" peut être utilisée mais en fait elle exprime moins un caractère permanent.
Par exemple:
"Mes mains tremblent"
"Tes yeux sont rouges"
sont des phrases qui sont acceptables dans un certain contexte. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 18:23 |
|
|
Mais ...face à une question directe???
"Comme sont tes yeux?"
"Mes yeux sont bleus". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 21:48 |
|
|
shlomoavital a écrit: | En espagnol on dit "Tengo los ojos azules", donc même formation.
Dans ces deux langues on utilise donc le verbe "avoir" pour qualifier une partie de son corps. |
Tengo est du verbe tener, pas avoir, bienque quelquefois ces deux verbes soient interchangeables. Mais pas dans ce cas.
J'ai les yeux bleus = Tengo los ojos azules = Tinc els ulls blaus
Mes yeux sont bleus = Mis ojos son azules = Els meus ulls són blaus |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 21:59 |
|
|
En fait, cela dépend beaucoup du contexte:
On ne fera pas la différence sémantique entre : "j'ai les yeux bleus " (de façon permanente) et "j'ai les yeux rouges" (irrités).
: on fera une différence entre, par exemple si je me présente "soy de ojos azules y cabello rubio" (m à m : je suis d'yeux bleus et chevelure blonde) et "tengo los ojos rojos de tanto polvo" (j'ai les yeux rouges de tant de poussière).
: idem : permanant : anâ azraqu-l-3aynayn (je [suis] bleu des yeux) ; occasinnel : liya 3aynâni Hamra'âni bisabab(in) al-raml (à moi deux yeux rouges à cause du sable).
Là aussi, il faudra distinguer, à mon sens, la forme permanente : " mavi gözlüyüm" , de la possession "büyük bir arabam var" (j'ai une grande voiture) et l'accidentel : kumdan (dolayı) gözüm (ou: gözlerim) kırmızı (sable-du à cause, œil-mon (ou: yeux-mes) rouge).
Mais pour cette dernière langue, une confirmation par un résident turc, serait la bienvenue.
Bien sûr dans chaque langue, on peut être compris sans exprimer l'expression exacte. Par exemple, un francophone comprendra tout-à-fait, si on lui dit: "je suis bleu des yeux", mais ce n'est pas l'usage. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 22:37 |
|
|
Camelia a écrit: | Roumain:
Eu am ochii albaştri / J'ai les yeux bleu |
albaştri = bleu?
Il faut placer ce mot dans le Forum Roumain "Evolution des mots latins dans diverses langues romanes". |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 23:06 |
|
|
bleu , blau (féminin : blava)
proviennent, d'après ce que j'ai lu, du germanique. Quant au : albaştri, il me semble y retrouver la racine latine "alba". Quelque chose proche du français "albâtre". |
|
|
|
|
|