Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 12:15 |
|
|
Discussion issue du fil "Télévision".
Citation: | Je croyais que les Scandinaves se comprenaient entre eux. Ça n'est donc pas si vrai que cela on dirait |
Oui et non... Essaye de comprendre un Québécois de la campagne profonde et on va voir si c'est si facile... |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 14:07 |
|
|
Non bien sûr, je me doute bien qu'il faut faire des efforts pour comprendre. Même à Montréal il me faut un temps d'adaptation. Mais je ne pensais pas qu'un locuteur d'une langue ne comprenne que très vaguement un texte écrit dans une autre langue.
En fait je suis très intéressé par les langues scandinaves mais je n'en parle aucune et je cherche donc à savoir celle qui est serait la plus à même de me permettre de communiquer partout en Scandinavie, si tant est que ca soit possible. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 18:24 |
|
|
Alors, on va être clair, je n'ai plus l'âge de prendre des gants. Ce message ne concerne que la vision utilitariste de l'apprentissage des langues (qui n'est pas la mienne):
Il y a deux camps: suèdois contre danois. Apprends l'une des deux, selon tes goûts.
Quant au norvégien, inutile de l'apprendre car les Norvégiens comprennent les deux autres et leurs dialectophilie délirante fait que personne ne parlera comme dans ton livre de norvégien de toute façon.
Ainsi, le hic se produit entre Danois et Suédois. Il faut faire un effort dans les deux sens, et c'est un peu plus difficile que ce que les Scandinaves eux-mêmes ne croient souvent. Mais franchement, avec une bonne oreille, quelques listes de mots différents, ça devrait aller.
Attention: le danois est incompréhensible à l'oral si on ne s'entraine pas assez intensivement. Le suédois est plus abordable. Le point de vue utilitariste voudrait donc d'apprendre le danois car c'est le plus "purée de voyelles" de toutes.
Cependant, il ne faut jamais oublier que l'intercompréhension en Scandinavie ne fonctionne que quand on parle vraiment couramment l'une des trois... et il faut assurer grave l'arrache de ta race (c'est une expression). Les locaux ont déjà du mal, alors avec un mauvais suédois ou un mauvais danois, vous ne comprendrez rien du tout et on ne vous comprendra pas vraiment non plus. En plus, vous irriterez ces chers vikings qui sont un peu suceptibles de la politicolinguistique. Si vous ne voulez pas qu'ils passent à l'anglais, il faut être IM-PEC-CA-BLE dans au moins l'une des langues et connaitre assez bien les deux autres pour ne pas interrompre la conversation.
Bref, il faut vraiment se consacrer entièrement à la chose.
Quant à mon vrai avis de vrai : apprenez la langue du pays qui vous attire le plus, travaillez dur, allez y vivre quelques temps, et posez-vous des questions sur l'intercompréhension scandinave après. |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 19:06 |
|
|
Merci pour cet avis très argumenté. Il est vrai que je cherche la langue la plus "utile" dans la mesure où c'est l'aspect de communication qui prime pour moi. Je pense que cette question de l'intercompréhension est la question que tout débutant se pose.
J'hésite effectivement entre le danois et le suédois, avec un avantage pour le suédois.
Je suis un peu surpris par cette susceptibilité des Scandinaves. Je connais le stéréotype du Scandinave replié sur lui même mais si on s'en tient à des "on-dit", ça n'est pas la peine de sortir de chez soi. Je parle déjà anglais mais je pense qu'apprendre la langue est un signe d'intérêt. C'est en tout cas comme ça que je perçois ma démarche et que je perçois celle de ceux qui tentent de me parler dans l'une de mes langues alors qu'ils la maîtrisent parfois à peine.
Je vais me lancer dans l'étude du suédois parce que c'est celle qui m'attire le plus, on verra bien la réaction des locuteurs. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 19:43 |
|
|
Les Scandinaves sont ravis qu'on apprenne leur langue. Vraiment ravis. Même s'ils font le forcing en anglais par pragmatisme, le fait d'avoir essayé en suédois, danois ou norvégien vous rendra plus sympathique à leurs yeux, en général. Après, ce qui se passe quand on vit là-bas, ce n'est pas uniquement une question de langue. |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 21:31 |
|
|
Bien sûr, la langue n'est qu'une partie de la communication. Mais en tout cas j'ai envie de me lancer dans l'aventure. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 21:47 |
|
|
Ben moi, je suis plutôt partisan d'apprendre le norvégien!
(On pourrait dire que c'est du danois prononcé à la suédoise... Même si c'est un petit peu simpliste...) |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 12:32 |
|
|
Le norvégien m'a rebuté d'emblée par son double système. Je ne sais pas si on peut dire 2 langues. Et puis il faut bien se décider à un moment donné. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 1:17 |
|
|
Ce que je trouve assez amusant en Scandinavie, c'est les traductions sur les emballages. Ça peut donner des textes de ce genre :
DK-SE-NO : Ingredienser: Sukker, kakaomasse, glukosesirup, kakaosmør, smørolie, skummetmælks-/skummjölkspulver, mælke-/mjölksukker, invertase, emulgator...blabla..."
On se base donc sur le danois et on traduit les mots les qui se détachent le plus d'une langue à l'autre pour que les locuteurs des 3 pays comprennent bien de quoi il s'agit.
Dans ce cas précis, cela fait un mot aberrant : mjölksukker. En danois, ce serait "mælkesukker", en suédois "mjölksocker".
(Désolé pour l'exemple, j'ai pris la première boîte de chocolats qui me passait sous la main, période des Fêtes oblige...) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 20:15 |
|
|
Je suis plutôt un habitué des Forums des langues du Sud mais je m'intéresse aussi un peu à toutes les langues or le sujet sur l'intercompréhension des Scandinaves m'a beaucoup intéressé. Mais qu'en est-il des Islandais ? les autres Scandinaves les comprennent-ils ? les Islandais comprennent-ils les Danois, Norvégiens Suédois ? J'ai lu que l'Islandais était " archaïque " ... Merci de m'éclairer |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 21:00 |
|
|
Voici la même phrase en islandais et en danois :
Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvizku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.
Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.
Comme tu vois, l'inter-compréhension est difficilement envisageable ! |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 23:08 |
|
|
Et voici ce même artcile §1 de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme dans les autres langues scandinaves :
(Bokmål) Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
(Nynorsk) Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
PS : La traduction en nynorsk diffère légèrement des autres. Je n'ai malheureusement pas trouvé de version en féroïen...
Et rien que pour le plaisir, je vous la mets en finnois :
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 13:42 |
|
|
Le voilà en féringien :
Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.
(À noter que l'orthographe est inspirée de l'islandais, mais que la prononciation est très différente) |
|
|
|
|
Didier69
Inscrit le: 28 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Digne
|
écrit le Monday 31 Dec 07, 16:40 |
|
|
Quelles sont les différences de prononciation entre le féringien et l'islandais ? |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Saturday 12 Jan 08, 14:20 |
|
|
Je connais quelqu'un qui n'est pas specialement interessee par les langues mais qui a la chance d'avoir le finnois, le suedois et l'italien comme langues maternelles et qui parle aussi couramment francais et anglais.
Pendant son sejour d'un an a Copenhague, l'intercomprehension ne posait aucun probleme mis a part quelques anecdotes de temps en temps dues a des petites differences. En revanche, au bout de 6 mois de cours de danois pour pouvoir parler la langue, elle me disait que c'etait beaucoup plus dur que ce qu'elle pensait pour reellement parler danois sans passer pour une etrangere. |
|
|
|
|
|