Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 8:53 |
|
|
myris a écrit: | Ce café est imbuvable. Apportez m'en un autre
Ce café est excellent. Apportez m'en un autre |
Alors qu'en grec moderne, « autre » se traduit dans les deux cas par άλλο (au neutre), la syntaxe permet de distinguer les deux sens :
Ce café est imbuvable. φέρτε μου ένα άλλο [férte mou éna állo]
Ce café est excellent. φέρτε μου άλλο ένα [férte mou állo éna]
Dans le premier cas l'altérité porte sur le café (sous-entendu en fin de phrase), dans le second elle porte sur le nombre.
Comment d'autres langues résolvent-elles ou non l'ambiguïté ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 11:01 |
|
|
En roumain et en hongrois, l'idée d'altérité n'intervient que dans le cas de la mauvaise qualité (du café en l'occurrence). Si la qualité est bonne, c'est l'idée d'adjonction qu'on exprime:
roumain:
Cafeaua asta e proastă. Aduceţi-mi alta.
E bună cafeaua asta. Mai aduceţi-mi una.
hongrois:
Ez a kávé rossz. Hozzon egy másikat.
Jó ez a kávé. Hozzon még egyet.
Traductions littérales pour les deux langues:
[Ce café est mauvais. Apportez-m'en un autre.]
[Il est bon, ce café. Apportez-m'en un de plus.] |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 13:46 |
|
|
Je ne sais pas ce qui se passe pour les autres langues, mais le locuteur hongrois a suffisamment conscience d'une altérité qualitative en prononçant le mot másik = autre (qui dérive de l'adjectif más = différent!), pour qu'il lui soit impensable de commander un "autre" café, si le premier était bon. À la rigueur, il pourrait en commander "un autre, pareil", à quoi le garçon — s'il a un peu d'esprit, ce qui leur arrive parfois, Dieu merci ! — pourrait répliquer à juste titre : "Un autre, ou un pareil ?" |
|
|
|
|
|