Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 20:34 |
|
|
Lire les Fils suivants :
- Expressions : autre langue, autre référence (mais proche)
- Expressions concernant les animaux - [ José ]
français: une grenouille de bénitier
espagnol: una rata de sacristia (lit. un rat de sacristie)
un oiseau rare
un perro verde (lit. un chien vert)
avoir la chair de poule
anglais: to have goose bumps (lit. avoir des bosses d'oie)
Dernière édition par Jacques le Thursday 18 Dec 08, 20:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 20:38 |
|
|
Jacques a écrit: | avoir la chair de poule
to have goose bumps (lit. avoir des bosses d'oie) |
slovaque: mať husiu kožu (lit. avoir la peau d'oie) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 22:03 |
|
|
avoir la chair de poule
allemand: ( eine) Gänsehaut haben/bekommen ( peau d'oie) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 22:10 |
|
|
Jacques a écrit: | une grenouille de bénitier
una rata de sacristia (lit. un rat de sacristie)
| anglais du Canada: a church mouse (lit. une souris d'église)
français: un rat de bibliothèque
danois: en biblioteksmus (lit. une souris de bibliothèque)
en laesehest (lit. un cheval de lecture) |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 22:13 |
|
|
En italien, "avoir la chair de poule" se dit "avere la pelle d'oca" |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 23:00 |
|
|
Zwielicht a écrit: | un rat de bibliothèque
en biblioteksmus (lit. une souris de bibliothèque)
en laesehest (lit. un cheval de lecture) |
slovaque: knihomoľ (lit. mite de livre) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 23:59 |
|
|
français: un oiseau rare
hongrois: fehér holló (litt. un corbeau blanc) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 0:15 |
|
|
français : trempé comme un chien
slovaque : zmoknutý ako myš (lit. trempé comme une souris)
français : saoul comme une grive (en vendange)
slovaque : opitý ako čík (lit. saoul comme un barbot) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 0:29 |
|
|
Français: un froid de canard
Danois: det er hundekoldt (de chien) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 0:34 |
|
|
français : Espèce de truie !
slovaque : Krava jedna ! (Lit. une vache !) |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 6:53 |
|
|
András a écrit: | français: un oiseau rare
hongrois: fehér holló (litt. un corbeau blanc) |
En espagnol, on dit "un bicho raro" (bicho = bestiole) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 11:16 |
|
|
alloa a écrit: | En italien, "avoir la chair de poule" se dit "avere la pelle d'oca" |
Traduction littérale, pour voir sur quel animal est basée l'image?
français: saoul comme une grive
roumain: beat ca un porc (litt. saoul comme un cochon)
hongrois: részeg disznó (litt. cochon saoul)
Très désobligeant pour le cochon! |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 12:41 |
|
|
András a écrit: | alloa a écrit: | En italien, "avoir la chair de poule" se dit "avere la pelle d'oca" |
Traduction littérale, pour voir sur quel animal est basée l'image?
français: saoul comme une grive
roumain: beat ca un porc (litt. saoul comme un cochon)
hongrois: részeg disznó (litt. cochon saoul)
Très désobligeant pour le cochon! |
Excusez mon omission. "La pelle d'oca" = la peau d'oie. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 13:25 |
|
|
fr. saoul comme une grive
piem. cioch parèj d'un crin (tchouc parèi d'ën crìn) = saoul comme un cochon
fr. un froid de canard
piem. una frèid da can/'na frè(é)t da can = un froid de chien
it. un freddo cane
fr. un rat de bibliothèque
piem. un rat/giari (djàri) ëd/dë biblioteca (biblioutéca)
it. un topo di biblioteca = rat de bibliotheque |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 15:29 |
|
|
(anglais) Drunk as a skunk
(traduction: saoul comme (une moufette / un sconse /un putois) )
--------------------
Dormir comme un loir |
|
|
|
|
|