Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
autre - Dictionnaire Babel - Forum Babel
autre

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 8:53 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
Ce café est imbuvable. Apportez m'en un autre
Ce café est excellent. Apportez m'en un autre

Alors qu'en grec moderne, « autre » se traduit dans les deux cas par άλλο (au neutre), la syntaxe permet de distinguer les deux sens :

Ce café est imbuvable. φέρτε μου ένα άλλο [férte mou éna állo]
Ce café est excellent. φέρτε μου άλλο ένα [férte mou állo éna]

Dans le premier cas l'altérité porte sur le café (sous-entendu en fin de phrase), dans le second elle porte sur le nombre.

Comment d'autres langues résolvent-elles ou non l'ambiguïté ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 11:01 Répondre en citant ce message   

En roumain et en hongrois, l'idée d'altérité n'intervient que dans le cas de la mauvaise qualité (du café en l'occurrence). Si la qualité est bonne, c'est l'idée d'adjonction qu'on exprime:

Roumanie roumain:
Cafeaua asta e proastă. Aduceţi-mi alta.
E bună cafeaua asta. Mai aduceţi-mi una.

Hongrie hongrois:
Ez a kávé rossz. Hozzon egy másikat.
Jó ez a kávé. Hozzon még egyet.

Traductions littérales pour les deux langues:
[Ce café est mauvais. Apportez-m'en un autre.]
[Il est bon, ce café. Apportez-m'en un de plus.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 13:46 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas ce qui se passe pour les autres langues, mais le locuteur hongrois a suffisamment conscience d'une altérité qualitative en prononçant le mot másik = autre (qui dérive de l'adjectif más = différent!), pour qu'il lui soit impensable de commander un "autre" café, si le premier était bon. À la rigueur, il pourrait en commander "un autre, pareil", à quoi le garçon — s'il a un peu d'esprit, ce qui leur arrive parfois, Dieu merci ! — pourrait répliquer à juste titre : "Un autre, ou un pareil ?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008