Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 22:22 |
|
|
Ce qui en français est un film rose se traduit en espagnol par una peli verde et en anglais par a blue movie.
J'avoue n'avoir aucune idée du pourquoi de ces connotations érotiques. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 22:57 |
|
|
Je pensais que l'anglais "blue" avait une connotation mélancolique,triste, nostalgique et non pas érotique. Avoir le "blues"...
Mais je peux me tromper.
Es-tu certain de cela ? |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 10:33 |
|
|
En italien, un film rose se dit "film rosa", mais un roman noir se dit "romanzo giallo" (parce-que l'editeur Mondadori de Milan publiait des romans avec une couverture jaune) . |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 12:00 |
|
|
La chanson des Beatles "Yellow Submarine" est intitulée en français "Le sous-marin vert". |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 12:02 |
|
|
Etre "noir" (ivre), c'est être "bleu" en allemand (blau).
Lire le Fil saoul - [ José ] |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 13:35 |
|
|
Au Québec je connaissais «gris» pour ivre, mais pas noir. Il est vraiment ici question de... nuance.
Je ne connaissais pas l'expression «film rose». |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 10 Feb 09, 22:46 |
|
|
Aiatshimunanu a écrit: | Au Québec je connaissais «gris» pour ivre, mais pas noir. |
Personnellement, je ne connaissais ni noir, ni gris. Encore que ... en France on parle de cellule de dégrisement lorsque l'on met une personne ivre et ayant troublé l'ordre en prison pour désaoûler... ça doit avoir un rapport avec "gris" ? Phonétique ou étymologique ? Je ne sais pas. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 10:56 |
|
|
On commence par être gris pour devenir "chocolat" ou "noir". Voir "Le danseur de charleston" chanté par Philippe Clay: "Un gentleman un peu noir A une poule dans un bar Offrait champage et caviar...." |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 11 Feb 09, 12:03 |
|
|
rire jaune se dit en néerlandais: groen lachen (rire vert) |
|
|
|
|
|