Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Meiyu
Inscrit le: 26 Feb 2009 Messages: 3 Lieu: Nancy - France
|
écrit le Thursday 26 Feb 09, 20:38 |
|
|
On m'a appris qu'en polonais, il n'existait pas de déterminant, et que, jakiś, jakaś, jakieś correspondent à l'expression française "quelconque".
Par exemple : Jakaś kobieta chce rozmawiać z mamą.
Devrait-on traduire par "Une femme quelconque" ou "une femme que je connais pas" ?
Ce mot correspond-il à l'article indéfini ? Ce qui donnerait "Une femme veut parler à maman", qui implique immédiatement que la femme n'est pas connue du narrateur.
Est-ce rare de le rencontrer ? Je ne l'ai encore jamais retrouvé dans un texte. |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Friday 27 Feb 09, 1:29 |
|
|
Il va du polonais comme du tchèque et du slovaque...
L'article n'existe pas, et il est impossible de traduire exactement dans le même sens que ce qu'on ferait en français. Ce n'est pas une bijection.
Le problème se pose d'ailleurs autant avec l'article défini que l'indéfini.
Dans ce cas-là, la traduction la plus courant sera bien "UNE femme veut parler à maman".
Cependant, il faudra se replacer dans le contexte de la phrase polonaise d'origine. Et donc éventuellement varier cette traduction, selon ce que l'auteur d'origine veut exprimer... |
|
|
|
|
Yitin
Inscrit le: 28 Nov 2007 Messages: 6 Lieu: Varsovie
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 16:41 |
|
|
Un intéressant exemple de l'article défini in statu nascendi se trouve peut-être dans la langue serbo-łużycki (je ne sais pas son nom français; elle est parlée en Allemagne de l'Est).
Voici un exemple (en polonais):
Na stole leżą dwie książki: stara i nowa. Ta stara książka jest moja, ta nowa należy do mojej siostry.
La tendence est (sous forte influence de l'allemand) d'employer ten, ta, to en fonction d'article défini qui n'existe donc pas dans cette langue. La phrase doit être:
Na stole leżą dwie książki: stara i nowa. Stara książka jest moja, nowa należy do mojej siostry.
C'est comme avec les articles définis français provenant du latin : ille, illa, illud : ten, ta, to), n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 17:37 |
|
|
Yitin a écrit: | serbo-łużycki |
Le sorbe.
Une ancienne appellation est aussi serbe de Lusace, traduction directe du polonais. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 23:28 |
|
|
Yitin a écrit: | Ta stara książka jest moja, ta nowa należy do mojej siostry. |
L'article défini féminin singulier en bulgare est justement ta, mais il est enclitique. |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 23:59 |
|
|
Oui, d'accord, András, mais là tu le fais exprès pour embrouiller les pauvres candidats à l'apprentissage du polonais !
Il y a en effet un article défini en bulgare, enclitique (juxtaposé après le nom), et il se trouve qu'il ressemble beaucoup au démonstratif polono-tchéco-slovaque (ten, ta, to et -t, ta, to).
Mais il existe aussi un démonstratif en bulgare (tova, tozi, tezi, tazi) qu'on ne saurait confondre avec l'article défini.
Alors qu'en polono-tchéco-slovaque, c'est bien le démonstratif qui est utilisé, parfois, à la place d'un article défini qui n'existe pas.
Je ne suis pas sur que cet usage soit du à l'influence de l'allemand. Il y a des moments où on doit insister sur un mot, et l'absence d'article défini oblige alors à utiliser ce qu'il y a de plus proche : le démonstratif. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 19:28 |
|
|
Dieu me garde de vouloir embrouiller les pauvres apprenants de polonais! Je voulais simplement dire que l'article défini bulgare a pour origine le démonstratif. Que le bulgare se soit créé un autre démonstratif à la place, c'est normal. Mais je n'interviendrai plus dans ce fil, parce que je ne veux pas être hors sujet. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 09 Mar 09, 12:37 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Yitin a écrit: | serbo-łużycki |
Le sorbe.
Une ancienne appellation est aussi serbe de Lusace, traduction directe du polonais. | Il me semble qu'on emploie plutôt le terme sorabe (de Lusace) en français. |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Monday 09 Mar 09, 18:29 |
|
|
jef.L a écrit: | Oui, d'accord, András, mais là tu le fais exprès pour embrouiller les pauvres candidats à l'apprentissage du polonais !
|
De toute façon les candidats à l'apprentissage du polonais sont beaucoup plus que ceux qui apprennent le bulgare, donc il n'y a pas de place pour inquiétude |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 09 Mar 09, 18:30 |
|
|
Oh pardon pour la faute de frappe, c'est sorabe, avec un a. Merci Gilou. |
|
|
|
|
|