Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 28 Feb 09, 19:14 |
|
|
En comparant les langues que je connais, j'ai remarqué qu'il y a des vœux dans certaines langues qui n'ont pas d'équivalent dans d'autres. Comme qui dirait, on ne souhaite pas les mêmes choses dans toutes les langues. Ainsi, par exemple,
en roumain, quand quelqu'un dit son âge, son interlocuteur lui dit Mulţi înainte! [littéralement "Beaucoup en avant!"], ce qui veut dire "Vivez encore de longues années!"
Je ne connais pas d'autres langues où il y ait ce vœu. Vous en connaissez, peut-être, ainsi que d'autres vœux spécifiques pour une langue ou quelques-unes, et absents dans d'autres.
Dernière édition par András le Monday 02 Mar 09, 18:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tibo
Inscrit le: 25 Dec 2007 Messages: 16 Lieu: Wallonie et Valachie.
|
écrit le Monday 02 Mar 09, 15:57 |
|
|
Une des choses que j'ai remarquées quand j'ai commencé à apprendre le roumain c'est justement ces formules de politesse à peu près obligatoires alors qu'en français elle n'ont aucun équivalent.
Puisque András n'en a cité qu'une je me permets d'en citer quelques autres.
Quand vous évoquez vos enfants votre interlocuteur est censé vous répondre: să vă trăiască (qu'ils vous vivent)
Quand vous vous êtes acheté un nouveau vêtement ou une nouvelle paire de chaussures il est de bon ton de vous souhaiter: să-l (să o, să-i, să le) porţi sănătos (sănătoasă) (Porte le, la, les en bonne santé)
A des jeunes mariés on souhaite: casă de piatră (maison de pierre)
Après avoir mangé il faut toujours remercier son hôte en employant la formule: mulţumesc pentru masă (merci pour le repas), et l'hôte doit répondre: să-ţi (să vă) fie de bine. (Que cela te (vous) profite, fasse du bien) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 02 Mar 09, 18:54 |
|
|
Tibo a écrit: | să-l (să o, să-i, să le) porţi sănătos (sănătoasă) (Porte le, la, les en bonne santé) | Il y a aussi un voeu semblable mais utilisé en réponse au remerciement pour un cadeau quelconque: Să-l (să o, să-i, să le) foloseşti sănătos (sănătoasă)! [Emploie-le/la/les en bonne santé!]
Tibo a écrit: | să-ţi (să vă) fie de bine. (Que cela te (vous) profite, fasse du bien) | Ce voeu, comme les précédents, existent aussi en
hongrois:
Viseld egészséggel! [Porte-le/la/les en bonne santé!]
Használd egészséggel! [Emploie-le/la/les en bonne santé!]
Le dernier est un peu différent: Váljék egészségedre! [Que cela profite à ta santé!] |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 02 Mar 09, 18:59 |
|
|
En japonais il y en a un paquet de ce genre.
- "Tadaima", en arrivant chez soi, pour dire "je suis de retour", ce à quoi on répond "o kaeri" ("sois le bienvenu de retour à la maison")
- "Itte kimasu", littérallement "j'y vais et je reviens" quand on sort, à quoi on répond "itterasshai" ("vas-y et reviens", poli)
- "Gochisôsama [deshita]" quand on a fini de manger
- "O tsukaresama [deshita]" quand on rencontre quelqu'un qui vient de finir sa journée, pour dire "M. doit être fatigué"
... et d'autres ! |
|
|
|
|
Tibo
Inscrit le: 25 Dec 2007 Messages: 16 Lieu: Wallonie et Valachie.
|
écrit le Monday 02 Mar 09, 23:10 |
|
|
Pixel a écrit: |
- "Tadaima", en arrivant chez soi, pour dire "je suis de retour", ce à quoi on répond "o kaeri" ("sois le bienvenu de retour à la maison")
|
Toujours en roumain, il y a quelque chose qui y resemble: à l'universel bienvenue (bine ai(aţi) venit) il faut répondre: bine te-am (v-am) găsit, (bien je t'ai trouvé); autrement dit celui qui reçoit dit: "tu es bien venu", et celui qui est reçu dit: "je t'ai bien trouvé" |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 20:15 |
|
|
Des expressions pareilles existent aussi en espagnol et en catalan.
Au souhait de bienvenue on peut répondre :
(Esp.) bien hallado (-a, -os, -as)
(Cat.) ben trobat (-da, -ts, -des)
À noter que la bienvenue s‘écrit avec un seul mot (esp : bienvenido / cat : benvingut), tandis que les réponses sont à deux mots.
Les vœux d’anniversaire ont ou n’ont pas de réponse, selon la formule employée :
(Esp.) ¡Felicidades ! ou ¡Feliz cumpleaños ! n’ont pas de réponse, généralement. On peut être aimable avec un simple ¡(Muchas) gracias ! = Merci (beaucoup) !
À ¡(Que sea) por muchos años !, formule employée pour souhaiter un bon anniversaire, mais aussi pour présenter les félicitations à quelqu’un qui se marie, qui a eu un enfant ou qui vient de s’installer dans une nouvelle maison, pour donner quelques exemples, on peut répondre : ¡Y tú que lo veas ! ou, en vouvoyant, ¡Y usted que lo vea ! (et que vous le voyiez !)
De même pour le catalan :
Felicitats ! ou Feliç aniversari ! , réponse : (Moltes) gràcies !
Per molts anys !, réponse : Gràcies, en vida teva ! et en vouvoyant. Gràcies, en vida seva !
(Littéralement : Merci, en ta/votre vie) pour souhaiter que la personne qui vous présente ses félicitations vive tout le temps lui permettant partager votre bonheur.
Finalement, (Esp.) ¡Enhorabuena!, (Cat.) Enhorabona! (Fr. Félicitations!) est employée pour les événements heureux comme mariages, naissances ou un succès professionnel. |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 09 Mar 09, 17:26 |
|
|
En polonais, il est d’usage en levant son verre, surtout dans les cérémonies de mariage, de dire : « sto lat » (100 ans) – sous-entendu : « vis, vivez, ou qu’ils vivent, 100 ans ». Ca ne marche pas toujours, malheureusement…
J’en ai entendu un autre, dans le même style, plus poétique et plus noir, mais qui traduit l’âme slave, et dont j’ignore la formulation originale : « longue vie aux arbres dont seront faits nos cercueils ». |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 09 Mar 09, 18:37 |
|
|
Citation: | Quand vous vous êtes acheté un nouveau vêtement ou une nouvelle paire de chaussures il est de bon ton de vous souhaiter: să-l (să o, să-i, să le) porţi sănătos (sănătoasă) (Porte le, la, les en bonne santé) |
En yiddish , le même souhait: 'Trog(t) es gezunterheyt' Porte le en bonne santé. |
|
|
|
|
|