Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 08 May 06, 9:23 |
|
|
Blasphème du grec βλασφημία (blasphêmia) formé de βλάπτω endommager, altérer + φήμη révélation par la parole, réputation.
Il s’agit initialement de mauvais propos, de paroles qui ne doivent pas être prononcées dans une cérémonie religieuse, d’où calomnie, diffamation. En latin : blasphemia. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 May 06, 12:40 |
|
|
Le blasphème c'est principalement l'insulte à Dieu. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Monday 08 May 06, 16:07 |
|
|
Helene a écrit: | Blasphème du grec βλασφημία (blasphêmïa) formé de βλάπτω endommager, altérer + φήμη révélation par la parole, réputation. Il s’agit initialement de mauvais propos, de paroles qui ne doivent pas être prononcées dans une cérémonie religieuse, d’où calomnie, diffamation. En latin blasphemia. |
Avant de lire ce que nous dit Hélène sur blasphème, j'ai toujours associé ce terme, et sans jamais y voir autre chose qu'un jeu de mots, à blesse foum où
blesse est le verbe français que nous connaissons et dont nous retrouvons le sens dans l'explication de Hélène et
foum le mot arabe désignant la bouche; bouche d'où sort la parole.
A Alger, on surnommait les gens qui s'exprimaient grossièrement ou de manière inappropriée au contexte "foum fayèh" = bouche puante.
Hélène, peux-tu s’il te plait, m’écrire en caractères latins, comment se prononce φήμη ?
Dernière édition par nougaramel le Monday 08 May 06, 18:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 08 May 06, 16:41 |
|
|
La prononciation en démotique est Phimi, à noter que dans le dialecte dorique le η se prononçait a. Le terme φήμη tout seul signifie réputation, renommé, célèbrité. Il rentre aussi dans la composition de plusieurs autres termes en grec comme : φημισμένος (phimismènos) réputé, δυσφήμηση, (disphimisi) dépréciation etc.… |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Monday 08 May 06, 17:07 |
|
|
Merci pour les précisions. On retrouve donc ici, des éléments de cette discussion remède de bonne femme.
Est-ce que l’arabe foum (ﻓﻢ) peut avoir un lien étymologique avec le grec Phimi (φήμη), le français fame ou fameux et l’anglais fame ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Monday 08 May 06, 18:29 |
|
|
L'anglais fame, c'est le français fame, qui dérive de fama, la réputation, en latin, sur la racine fa, qui donne aussi fabula, la parole, infans, l'enfant (le nourrisson qui ne parle pas, in-fans), le fatum, le destin, ce qui a été dit.
Cette racine indo-européenne a donné aussi le grec ancien φημι, phêmi, je parle, et le nom προφητα, propheta, latin propheta, celui qui parle (pheta) à la place d'un autre (pro), d'où la traduction (!!!) prophète. Plus tous les mots qu'Hélène a signalés, cela va sans dire.
Je cale ici.
Si l'on pouvait établir que l'arabe foum présente la même racine, ce serait un argument en faveur de la théorie, qui me plaît bien car elle me semble logique, d'une langue première et unique de l'humanité. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 10:44 |
|
|
bestemmia
- blasphème
- juron
- FIG énormité
L'italien n'est pas la seule langue où on observe le passage PH/F à T.
etimo.it signale :
- blàstam (roumain) (pas trouvé dans les dictionnaires)
- blastenhs (provençal)
- blastenge (ancien fr.)
- blàstima (espagnol et portugais)
Cette liste est à valider, je pense.
Je me souviens qu'il y a qq années, un écriteau prévenait, dans les bus de Turin, que le "blasphème" (= juron) serait sanctionné d'une amende. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 11:50 |
|
|
Il faut remonter à un latin vulgaire *blastemare, d'où ces mots dans les différentes langues.
Reste à savoir pourquoi cette évolution ph > t ?
En ancien français, on trouve aussi blastème (verbe : blastemer) au côté de blastenge.
De cette origine : blasmer > blâmer ; de même pour le blâme.
L'italien biasimare est un emprunt au français (Robert historique) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 12:10 |
|
|
Egalement de la même origine (lat. vulg. blastemāre), avec perte du b initial :
- lastimar : faire mal - FIG blesser
Xavier a écrit: | L'italien biasimare est un emprunt au français (Robert historique) |
C'est ce qu'écrit l'encyclopédie italienne en ligne Treccani.
Mais etimo.it ne mentionne pas d'emprunt à l'ancien fr. (je n'en tire aucune conclusion) :
- grec blasfèmein / latin blasphemàre (au sens de biasimare -blâmer) / anc. ital. blasmare |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 12:36 |
|
|
José a écrit: | - blàstam (roumain) (pas trouvé dans les dictionnaires) |
En roumain de blastemare:
vb. a blestema- maudire
blestem - malédiction
blestemat (ă) - maudit [f: maudite]
http://dexonline.ro/definitie/blestema |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 15:15 |
|
|
Au Québec, dans le langage courant, un blasphème est un mot issu du vocabulaire chrétien et liturgique (catholique) prononcé en guise de juron ou en guise d'adjectif, adverbe, substantif ou même, verbe afin de donner du poids à son propos. C'est le fameux "sacrage" québécois qui a surement été abordé ailleurs.
Le terme blasphème est utilisé à la légère, ce qui ne l'empêche pas d'être utilisé dans tout son sens lorsque nécessaire (représentations de Mohamet, vidéoclip de Madonna, etc). D'ailleurs, le catholicisme "pratiqué" étant en perte de vitesse, les gens saisissent de moins en moins la signification lourde que portaient ces "sacres" du temps de mes parents et avant. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 18:25 |
|
|
Je n’ai jamais vu ni entendu blàstima en espagnol. En catalan non plus.
(Fr.) blasphème = (Esp.) blasfemia, (Cat.) blasfèmia.
Autres mots de la famille:
Esp.
blasmar = blâmer, reprocher, accuser, dire du mal de quelqu’un ou quelque chose
lastimar = faire mal, blesser
lástima = pitié, peine
¡qué lástima ! = dommage !
Cat.
blastomia (syn. blasfèmia) = blasphème (très peu usité)
blasmar = blâmer, désapprouver
llàstima = pitié, peine (emprunté à l’espagnol)
Quina llàstima ! = dommage ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 19:02 |
|
|
Xavier a écrit: | Reste à savoir pourquoi cette évolution ph > t ? |
Le *blastimāre supposé par les formes romanes n'est pas à proprement parler le produit d'une évolution (qui serait autonome) mais d'une dissimilation de labiales b--pʰ > b--t qui a peut-être été favorisée par la proximité phonétique d'un verbe comme aestimāre. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 9:46 |
|
|
À propos de blasphème, une citation d'Ernest Renan :
Le but du monde est que la raison règne. L'organisation de la raison est le devoir de l'humanité. Vous aurez beau la presser d'abdiquer ces hautes visées. Au sortir des prédications d'un étroit bon sens matérialiste, elle profitera de sa première heure de liberté pour faire quelque folie et prouver ainsi que la basse jouissance ne lui suffit pas.
Voilà pourquoi toute réflexion qui transporte l'homme hors du cercle étroit de son égoïsme est salutaire et bonne pour l'âme, quel que soit le tour que prennent ces réflexions. Le blasphème des grands esprits est plus agréable à Dieu que la prière intéressée de l'homme vulgaire ; car, bien que le blasphème réponde à une vue incomplète des choses, il renferme une part de protestation juste, tandis que l'égoïsme ne contient aucune parcelle de vérité.
Dialogues et fragments philosophiques |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 10:12 |
|
|
En hébreu, le blasphème s'écrit נאצה (ne'atsah) : mépris, reproche...
de נָאַץ (na'ats) : mépriser, rejeter avec dérision... (Gesenius)
Par exemple Ezechiel, 35, 12 :
La septante utilise le terme : βλασφημία
la Vulgate utilise le terme opprobria (opprobres)
La Bible de Jérusalem traduit par : "moi, Yahvé, j'ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre les montagnes d'Israël" |
|
|
|
|
|