Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
outre-mer / ultramarin (français) - Le mot du jour - Forum Babel
outre-mer / ultramarin (français)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3456
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le jeudi 05 mars 09, 12:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voici un terme qui me semble récent, rencontré dans la presse lors de la crise de la Guadeloupe et Martinique en hiver 2009 : ultramarin.
Pour désigner ce qui appartient à l'outre-mer (départements, territoires).

L'outre-mer désigne l'au-delà des mers, par rapport à un pays déterminé.

ultramarin est un mot savant forgé sur le latin, comme on en construisait beaucoup autrefois, comme dans le domaine de l'anatomie : bouche / buccal, nez / nasal...

Comment désigner l'habitant de l'outre-mer, avec un terme reposant sur ce radical ? ce n'est a priori pas évident.
Et pourtant, on a en français, dans le Littré :
outremarin : qui est situé au delà des mers. Pays outremarin.

en ancien français :
outremarin (variantes : ultramarin, oltramarin, oultramarin) : situé au-delà des mers, qui habite au-delà des mers

Dans la même famille :
outremontain : qui habite au delà des monts.

Le radical permet de traduire l'expression au-delà. Mais on le rencontre aussi en ancien français avec le sens de extrême.
outrevieux : très vieux.
outrepreux : très preux.
outreoccident : extrême occident (peuple qui habite à l'extrême occident).

du latin ultra : de l'autre côté, au-delà.

Pourquoi emploie-t-on ultramarin plutôt que outremarin ?
Certainement par l'influence du terme ultramontain : qui habite au-delà des monts
Pour les Italiens, ce sont les Français ; et pour les Français, ce sont les Italiens.

En religion, l'ultramontain désignait le partisan d'un pouvoir absolu du pape.
L'ultramontanisme s'oppose au gallicanisme (une église catholique de France plus indépendante du pouvoir papal).

Si je tiens compte de ce sens. Un ultramarin pourrait alors désigner un partisan d'une plus grande autonomie de l'outre-mer.
Un outremarin désignant simplement l'habitant de l'outremer.
Cependant, la crise outremarine ou ultramarine de 2009 est loin de cette revendication et les habitants de l'outre-mer se contentent de demander d'avantage d'aide (financière) à la métropole (et aux métropolitains).

Notons aussi le terme outremer (en un seul mot) : c'est un nom de couleur (la base de cette couleur est le lapis lazuli)
il désigne une couleur bleu intense (bleu outremer)
(exemple : dans l'outremer lumineux du ciel)


En anglais : overseas.
British overseas territory : territoires britanniques d'outre-mer.
C'est un adjectif et un adverbe :
overseas students : étudiants d'outre-mer
to live overseas : habiter en outre-mer.

En allemand : Übersee
Französische Überseegebiete


En italien : la Francia d'oltremare
oltremanica : outre-Manche
oltreoceano : outre-Atlantique

En espagnol : ultramar

En roumain : Franţa de peste mări
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 05 mars 09, 13:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En espagnol, me semble que dans le passé s'utilisait aussi allende mar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1292
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le jeudi 05 mars 09, 15:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Comme à Florence le quartier d'Oltrarno, Liège possède son Outremeuse (en wallon le "dju d'la"), quartier typique, théâtre de toutes les fêtes folkloriques (15 août, ...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1334
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le jeudi 05 mars 09, 19:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

giòrss a écrit:
En espagnol, me semble que dans le passé s'utilisait aussi "allende mar".

Je n’ai jamais entendu cette expression. Cela veut dire que je ne suis pas si vieux !

Non, c’est une blague. L’expression signalée par giòrss est « allende los mares », laquelle, malgré son air poétique, est toujours vivante.

Géneros ultramarinos, accourci à Ultramarinos, sont les marchandises originaires des pays d’outremer, principalement de l’Amérique et l’Asie. La plupart étant des comestibles (café, cacao, sucre…) sont à la vente dans les « Colmados », petits magasins d’alimentation avant l’arrivée des supermarchés, en français, épicerie.

Si vous voyez un magasin dont l’enseigne dit « Ultramarinos », vous êtes devant une épicerie… en voie de disparition !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 déc 2004
Messages: 973
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le jeudi 05 mars 09, 19:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xavier a écrit:
Pourquoi emploie-t-on ultramarin plutôt que outremarin ?
Certainement par l'influence du terme ultramontain : qui habite au-delà des monts
Pour les Italiens, ce sont les Français ; et pour les Français, ce sont les Italiens.

Ça ne pourrait pas être aussi parce que c'est plus facile à prononcer, moins "dur" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3456
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le vendredi 06 mars 09, 0:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Les noms d'habitants de villes ou régions sont aussi influencés par le latin.
Par exemple, les habitants des Bouches-du-Rhône sont appelés des Bucco-rhodaniens
(quoique ce terme trop savant n'est guère usité)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 jan 2008
Messages: 179
Lieu: Limousin

Messageécrit le vendredi 06 mars 09, 1:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En outre, on utilise communément ces expressions en français :
- outre-Manche = au Royaume-Uni ;
- outre-Quiévrain = en Belgique ;
- outre-Rhin = en Allemagne ;
- outre-atlantique = en amérique, et plus spécialement aux Etats-Unis ou au Canada...

Mais curieusement la liste se limite là : au-delà des Pyénées pour l'Espagne, de l'autre côté de la Méditerranée pour l'Afrique du Nord... et rien n'est prévu pour nos voisins suisses et luxembourgeois, qui pourraient en être... outrés !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le vendredi 06 mars 09, 10:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

ramon...yo no soy español pero te aseguro que leí "allende mar", al singular, muchas veces, en textos antiguos.

"Allende mar" au singulier fut utilisé dans le Moyen-Age et jusqu'à la Rénaissance. La démonstration se trouve dans plusieurs documents du Archive des Indes et en toponymes comme "San Miguel de Allende Mar".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 606
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le vendredi 06 mars 09, 12:05 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

"Ultramarin" fait partie de ces mots tombés en désuétude mais qui ont pourtant eu une existence littéraire.

On le rencontre chez Flaubert et Rimbaud avec le sens de bleu intense : "les cieux ultramarins". Cet usage date d'avant 1871 (Robert). La couleur outremer est littéraire.

Le Robert précise que dans le sens "des pays d'Outre-mer" son emploi est "rare" (mais existant) et donne l'exemple suivant : "L'intégration ultramarine des entreprises."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 606
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le vendredi 06 mars 09, 12:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En outre, on ne peut passer outre les "Mémoires d'outre-tombe" de Chateaubriand !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1334
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le vendredi 06 mars 09, 17:55 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Tu as raison, giòrss. Comme tu le dis, "allende mar " se trouve dans des documents anciens et …ici :

http://es.wikipedia.org/wiki/Inmigraci%C3%B3n_italiana_en_Brasil

Google donne 205.000 occurrences pour « Allende los mares » et 1.650.000 pour « allende mar », dont la plupart sont, plus exactement, pour "allende el mar".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 nov 2007
Messages: 1292
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le mardi 10 mars 09, 15:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Kophos a écrit:
En outre, on utilise communément ces expressions en français :
...
- outre-Quiévrain = en Belgique ;
...

Et en Belgique, outre-Quiévrain signifie en France...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 606
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le mercredi 11 mars 09, 11:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Il est sans doute utile de rappeler que Quiévrain est une petite commune frontalière de la Région Wallonne (Belgique francophone). Ses habitants sont les Quiévrainois et les Quiévrainoises.

cf. http://www.quievrain.be/index-1-0-S1.html
L'expression outre-Quiévrain est donc "belge" et désigne naturellement la France.
Vu deFrance, Quiévrain est déjà en Belgique, pourquoi dire "outre-Quiévrain"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 avr 2008
Messages: 677

Messageécrit le jeudi 12 mars 09, 0:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Outre-monts (pour Italie) :

« Le nom de Nicolas Poussin est devenu dans l’histoire de l’art un symbole, celui du classicisme. Classicisme français d’abord. Formé en Italie, ce maître a libéré les Français du complexe d’infériorité qu’ils nourrissaient, malgré tout, à l’égard des arts d’outre-monts. »
Encyclopædia Universalis, 1980, Paris
À l’article « Poussin (Nicolas) 1594-1665 », P. Du Colombier

S’emploie aussi pour « au-delà des Pyrénées » :

« Les cultivateurs d'outremonts [du pays basque] emploient pour la fabrication du vin les procédés les plus primitifs. »
Littré, s. v. Outremonts (d’), loc. adv. [sans tiret]

Les crochets [du pays basque] sont de Littré. Je préfère le préciser pour ne pas m’attirer d’inutiles remarques puisque, comme chacun sait, le pays basque s’étend des deux côtés « des monts ». Et que l’on y produit d'ailleurs d’excellents vins…


Dernière édition par Moutik le jeudi 12 mars 09, 12:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 jan 2008
Messages: 179
Lieu: Limousin

Messageécrit le jeudi 12 mars 09, 0:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Patrick a écrit:
Il est sans doute utile de rappeler que Quiévrain est une petite commune frontalière de la Région Wallonne (Belgique francophone).
Vu deFrance, Quiévrain est déjà en Belgique, pourquoi dire "outre-Quiévrain"?

Parce que les Français croient que le Quiévrain est une rivière ! Et moi-même aussi, jusqu'à ce que je lise ce message !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008