Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 12:03 |
|
|
Voici un terme qui me semble récent, rencontré dans la presse lors de la crise de la Guadeloupe et Martinique en hiver 2009 : ultramarin.
Pour désigner ce qui appartient à l'outre-mer (départements, territoires).
L'outre-mer désigne l'au-delà des mers, par rapport à un pays déterminé.
ultramarin est un mot savant forgé sur le latin, comme on en construisait beaucoup autrefois, comme dans le domaine de l'anatomie : bouche / buccal, nez / nasal...
Comment désigner l'habitant de l'outre-mer, avec un terme reposant sur ce radical ? ce n'est a priori pas évident.
Et pourtant, on a en français, dans le Littré :
outremarin : qui est situé au delà des mers. Pays outremarin.
en ancien français :
outremarin (variantes : ultramarin, oltramarin, oultramarin) : situé au-delà des mers, qui habite au-delà des mers
Dans la même famille :
outremontain : qui habite au delà des monts.
Le radical permet de traduire l'expression au-delà. Mais on le rencontre aussi en ancien français avec le sens de extrême.
outrevieux : très vieux.
outrepreux : très preux.
outreoccident : extrême occident (peuple qui habite à l'extrême occident).
du latin ultra : de l'autre côté, au-delà.
Pourquoi emploie-t-on ultramarin plutôt que outremarin ?
Certainement par l'influence du terme ultramontain : qui habite au-delà des monts
Pour les Italiens, ce sont les Français ; et pour les Français, ce sont les Italiens.
En religion, l'ultramontain désignait le partisan d'un pouvoir absolu du pape.
L'ultramontanisme s'oppose au gallicanisme (une église catholique de France plus indépendante du pouvoir papal).
Si je tiens compte de ce sens. Un ultramarin pourrait alors désigner un partisan d'une plus grande autonomie de l'outre-mer.
Un outremarin désignant simplement l'habitant de l'outremer.
Cependant, la crise outremarine ou ultramarine de 2009 est loin de cette revendication et les habitants de l'outre-mer se contentent de demander d'avantage d'aide (financière) à la métropole (et aux métropolitains).
Notons aussi le terme outremer (en un seul mot) : c'est un nom de couleur (la base de cette couleur est le lapis lazuli)
il désigne une couleur bleu intense (bleu outremer)
(exemple : dans l'outremer lumineux du ciel)
En anglais : overseas.
British overseas territory : territoires britanniques d'outre-mer.
C'est un adjectif et un adverbe :
overseas students : étudiants d'outre-mer
to live overseas : habiter en outre-mer.
En allemand : Übersee
Französische Überseegebiete
En italien : la Francia d'oltremare
oltremanica : outre-Manche
oltreoceano : outre-Atlantique
En espagnol : ultramar
En roumain : Franţa de peste mări |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 13:39 |
|
|
En espagnol, me semble que dans le passé s'utilisait aussi allende mar. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 15:20 |
|
|
Comme à Florence le quartier d'Oltrarno, Liège possède son Outremeuse (en wallon le "dju d'la"), quartier typique, théâtre de toutes les fêtes folkloriques (15 août, ...). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 19:41 |
|
|
giòrss a écrit: | En espagnol, me semble que dans le passé s'utilisait aussi "allende mar". |
Je n’ai jamais entendu cette expression. Cela veut dire que je ne suis pas si vieux !
Non, c’est une blague. L’expression signalée par giòrss est « allende los mares », laquelle, malgré son air poétique, est toujours vivante.
Géneros ultramarinos, accourci à Ultramarinos, sont les marchandises originaires des pays d’outremer, principalement de l’Amérique et l’Asie. La plupart étant des comestibles (café, cacao, sucre…) sont à la vente dans les « Colmados », petits magasins d’alimentation avant l’arrivée des supermarchés, en français, épicerie.
Si vous voyez un magasin dont l’enseigne dit « Ultramarinos », vous êtes devant une épicerie… en voie de disparition !!! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 19:59 |
|
|
Xavier a écrit: | Pourquoi emploie-t-on ultramarin plutôt que outremarin ?
Certainement par l'influence du terme ultramontain : qui habite au-delà des monts
Pour les Italiens, ce sont les Français ; et pour les Français, ce sont les Italiens. |
Ça ne pourrait pas être aussi parce que c'est plus facile à prononcer, moins "dur" ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 0:13 |
|
|
Les noms d'habitants de villes ou régions sont aussi influencés par le latin.
Par exemple, les habitants des Bouches-du-Rhône sont appelés des Bucco-rhodaniens
(quoique ce terme trop savant n'est guère usité) |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 1:19 |
|
|
En outre, on utilise communément ces expressions en français :
- outre-Manche = au Royaume-Uni ;
- outre-Quiévrain = en Belgique ;
- outre-Rhin = en Allemagne ;
- outre-atlantique = en amérique, et plus spécialement aux Etats-Unis ou au Canada...
Mais curieusement la liste se limite là : au-delà des Pyénées pour l'Espagne, de l'autre côté de la Méditerranée pour l'Afrique du Nord... et rien n'est prévu pour nos voisins suisses et luxembourgeois, qui pourraient en être... outrés ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 10:59 |
|
|
ramon...yo no soy español pero te aseguro que leí "allende mar", al singular, muchas veces, en textos antiguos.
"Allende mar" au singulier fut utilisé dans le Moyen-Age et jusqu'à la Rénaissance. La démonstration se trouve dans plusieurs documents du Archive des Indes et en toponymes comme "San Miguel de Allende Mar". |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 12:05 |
|
|
"Ultramarin" fait partie de ces mots tombés en désuétude mais qui ont pourtant eu une existence littéraire.
On le rencontre chez Flaubert et Rimbaud avec le sens de bleu intense : "les cieux ultramarins". Cet usage date d'avant 1871 (Robert). La couleur outremer est littéraire.
Le Robert précise que dans le sens "des pays d'Outre-mer" son emploi est "rare" (mais existant) et donne l'exemple suivant : "L'intégration ultramarine des entreprises." |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 12:38 |
|
|
En outre, on ne peut passer outre les "Mémoires d'outre-tombe" de Chateaubriand ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 17:55 |
|
|
Tu as raison, giòrss. Comme tu le dis, "allende mar " se trouve dans des documents anciens et …ici :
http://es.wikipedia.org/wiki/Inmigraci%C3%B3n_italiana_en_Brasil
Google donne 205.000 occurrences pour « Allende los mares » et 1.650.000 pour « allende mar », dont la plupart sont, plus exactement, pour "allende el mar". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 10 Mar 09, 15:14 |
|
|
Kophos a écrit: | En outre, on utilise communément ces expressions en français :
...
- outre-Quiévrain = en Belgique ;
...
|
Et en Belgique, outre-Quiévrain signifie en France... |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 11 Mar 09, 11:31 |
|
|
Il est sans doute utile de rappeler que Quiévrain est une petite commune frontalière de la Région Wallonne (Belgique francophone). Ses habitants sont les Quiévrainois et les Quiévrainoises.
cf. http://www.quievrain.be/index-1-0-S1.html
L'expression outre-Quiévrain est donc "belge" et désigne naturellement la France.
Vu deFrance, Quiévrain est déjà en Belgique, pourquoi dire "outre-Quiévrain"? |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 12 Mar 09, 0:09 |
|
|
Outre-monts (pour Italie) :
« Le nom de Nicolas Poussin est devenu dans l’histoire de l’art un symbole, celui du classicisme. Classicisme français d’abord. Formé en Italie, ce maître a libéré les Français du complexe d’infériorité qu’ils nourrissaient, malgré tout, à l’égard des arts d’outre-monts. »
Encyclopædia Universalis, 1980, Paris
À l’article « Poussin (Nicolas) 1594-1665 », P. Du Colombier
S’emploie aussi pour « au-delà des Pyrénées » :
« Les cultivateurs d'outremonts [du pays basque] emploient pour la fabrication du vin les procédés les plus primitifs. »
Littré, s. v. Outremonts (d’), loc. adv. [sans tiret]
Les crochets [du pays basque] sont de Littré. Je préfère le préciser pour ne pas m’attirer d’inutiles remarques puisque, comme chacun sait, le pays basque s’étend des deux côtés « des monts ». Et que l’on y produit d'ailleurs d’excellents vins…
Dernière édition par Moutik le Thursday 12 Mar 09, 12:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Thursday 12 Mar 09, 0:42 |
|
|
Patrick a écrit: | Il est sans doute utile de rappeler que Quiévrain est une petite commune frontalière de la Région Wallonne (Belgique francophone).
Vu deFrance, Quiévrain est déjà en Belgique, pourquoi dire "outre-Quiévrain"? |
Parce que les Français croient que le Quiévrain est une rivière ! Et moi-même aussi, jusqu'à ce que je lise ce message ! |
|
|
|
|
|