Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
CHINOIS - Caractères chinois dans les langues non chinoises - Langues du monde - Forum Babel
CHINOIS - Caractères chinois dans les langues non chinoises

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 14:50 Répondre en citant ce message   

Il y a quelques temps je suis tombée sur des infos intéressantes concernant l'aspect de l'usage des caractères chinois dans des langues comme le vietnamien et le mongol.
J'aurais voulu trouver des ex aussi représentatifs pour le coréen et le japonais mais je n'ai pas trouvé immédiatement et n'ai pas eu le temps de chercher à nouveau.

je suppose que des membres du forum pourront donner leur point de vue de japonisant ou ou locuteur de coréen.
Et aussi faire la même chose pour ces deux langues. J'aimerais bcp voir du coréen écrit en hanja pour voir ce que ça donne (comme le vietnamien ci dessous). peut-on trouver des ressources comme celle que j'ai trouvées pour les chu nom vietnamiens ?

Je commence donc par ce que j'ai : vietnamien et mongol

Vietnamien


Il s'agit donc de l'époque qui a duré plusieurs siècles pendant laquelle le vietnamien était rédigé à l'aide de caractères chinois (visiblement parce que la langue n'avait pas de support écrit antérieur).

L'écriture s'illustrait donc par deux styles :
- pur chinois classique (à savoir le chinois écrit de l'époque / c'est à dire très déconnecté tant de nombreuses langues orales chinosies que du vietnamien qui lui ne fait pas partie du même groupe linguistique). cela s'appelait Hán Tự (漢字) ou Chữ Nhom (字儒).
- rédaction d'un texte beaucoup plus proche de la langue vietnamienne à l'aide de caractères chinois. Pour cela, il a fallu créer de nombreux caractères spécifiques à l'usage de la langue vietnamienne - appelés chu nom
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_N%C3%B4m

C'est donc à cette seconde catégorie d'écriture que je me suis intéressée (la première n'ayant rien de particulier - il s'agit de chinois classique - sauf qu'elle a fait l'objet de production littéraire locale tout comme au Japon et en Corée).

L'écriture du vietnamien vernaculaire (propre au vietnamien) en caractères chinois utilise trois types de caractères :

A/ caractères chinois avec le même usage sémantique qu'en chinois
北 / 南 / 東 / 西 / 中 / 方 / 地 / 地方 / 城 / 城鋪 / 首都 / 姊

B/ caractères chinois utilisés différemment
- caractères chinois en retenant un sens minoritaire en chinois ou bien en lui donnant un sens dérivé supplémentaire voire carrément différent (me semble-t-il dans certains cas mais il faudrait faire une étude étymologique approfondie pour déterminer dans quel cas).
sens chinois minoritaire : 伴 (ami, compagnon)
sens dérivé : 空 (négation) / 英 (frère aîné) / 沔 (région - en chinois = nom d'une rivière et d'un district dans l'ancien temps) / 兜 (où - en chinois = casque, emballer, faire un détour) / 別 (savoir - chinois : un des sens est distinguer)
- usages compréhensibles mais différents du chinois
主日 (dimanche)
- caractères chinois utilisés avec un sens différent (à priori incompréhensible d'un sinophone)
拱 / 群 et d'autres que l'on trouve dans les ex ci-dessous

C/ caractères chinois crées de toute pièce pour répondre aux besoins de la langue vietnamienne.
pour les visualiser, le mieux est d'aller sur ce site qui est super bien fait :
http://nom.ghoxy.com/
dans les exemples que j'ai repris, j'ai adopté la méthode qui consiste à mettre deux éléments entre parenthèses pour représenter un caractère unique.
On remarque que le principe est d'utiliser un élément chinois phonétique correspondant à la langue vietnamienne et un élément chinois sémantique : (山內) nui montagne, colline (élément phonétique : nei, noi suivant les langues chinoises / élément sémantique : montagne). A noter que la logique phonétique n'est pas toujours très proche du mandarin (dans un certain nombre de cas, ça colle parfaitement au cantonnais).

je ne saurais chiffrer la proportion des caractères en catégorie B et C mais elle me parait énorme et largement suffisante pour comprendre que l'écriture chinoise est historiquement et culturement enracinée dans le contexte vietnamien mais pas linguistiquement.

***************
Voici des exemples rédigés :

吀嘲
Xin chào ! Tôi là Lan .
- 吀 嘲 ! 碎 罗 Lan .
Xin chào chị Lan . Tôi là Quang .
- 吀 嘲 姊 Lan . 碎 罗 Quang .
Chị khoẻ không ?
- 姊 跬 空 ?
Khoẻ ! Còn anh ?
- 跬 ! 群 英 ?
Anh cũng khoẻ .
- 英 拱 跬 .

Vocabulaire :
吀 xin to ask for
嘲 chào to greet s.o.
吀嘲 xin chào general greeting
碎 tôi I
罗 là to be
姊 chị elder sister
跬 khoẻ to be well, healthy
空 không no; question particle
群 còn still
英 anh elder brother
拱 cũng also; too

******************************************
Calendrier
(南年) năm year
(日㝵) ngày day
次(台二) thứ hai monday
次(巴三) thứ ba tuesday
次四 thứ tư wednesday
次(南五) thứ năm thursday
次(老六) thứ sáu friday
次( 罒七) thứ bảy saturday
主日 chủ nhật sunday

Géographie
山 sơn *mountain
山水 sơn thuỷ scenery; landscape
(山內) núi mountain, hill
滝 sông river
湖 hồ lake
沔 miền region; district
北 bắc north
南 nam south
東 đông east
西 tây west
中 trung *central
方 phương direction
地 địa soil, earth, ground; region
地方 địa phương region; regional
城 thành citadel; city
城鋪 thành phố city, town
首都 thủ đô metropolis

********************************************
姊(去多) 兜

Chị đi đâu ?
- 姊 (去多) 兜 ?
Chị đi thư viện mượn sách học .
- 姊 (去多) 書 院 摱 冊 學 .
Chị học cái gì ?
- 姊 學 丐 夷 ?
Chị học tiếng việt và chữ nôm .
- 姊 學 㗂 越 吧 (字字) 喃 .

Vocabulaire
(去多) đi to go
兜 đâu where
書 thư letter; book; literature
院 viện institute
書院 thư viện library
摱 mượn to borrow
冊 sách book
學 học to learn
丐 cái a; counting word
夷 gì what
㗂 tiếng language; sound
越 việt Vietnam; Vietnamese
吧 và and
(字字) chữ word; character, glyph
(字字)喃 chữ nôm Chữ-Nôm

*******************************

低罗哀
Lan biết người đó là ai không ?
- Lan 別 (㝵人) 妬 罗 哀 空 ?
Không biết . Người đó tên gì ?
- 空 別 . (㝵人) 妬 (名先) 夷 ?
Đó là anh Hải . Anh giới thiệu cho .
- 妬 罗 英 Hải . 英 介 紹 朱 .
Anh Hải ! Lại đây một phút .
- 英 Hải ! 來 低 (名先) 丿 .
Đây là chị Lan . Lan là bạn tôi .
- 低 罗 姊 Lan . Lan 罗 伴 碎 .
Chào chị Lan .
- 嘲 姊 Lan .
Chào anh .
- 嘲 英 .

Vocabulaire
別 biết to know
(㝵人) người person, human
妬 đó there, that
哀 ai who
(名先) tên name
介紹 giới thiệu to present; to introduce
朱 cho for; to give
文+1pt một one; a
丿 phút minute; line
伴 bạn friend; companion

******************************

汆* (日余) 耒
Bây giờ là mấy giờ rồi ?
- (日悲) (日余) 罗 汆* (日余) 耒 ?
Bảy giờ ba mươi rồi ! Mấy giờ anh đi làm ?
- (日悲) (日余) (巴三) ( 辶什) 耒 ! 汆* (日余) 英 (去多) 爫 ?
Tám giờ anh đi làm . Em mấy giờ đi học ?
- (八參) (日余) 英 (去多) 爫 . 㛪 汆* (日余) (去多) 學 ?
Em phải đi bây giờ rồi .
- 㛪 沛 (去多) ( 罒七) (日余) 耒 .

Vocabulaire
(日余) giờ time; o'clock
(日悲) (日余) bây giờ now
汆* mấy how many; some
汆* (日余) mấy giờ what time
耒 rồi ready; already
爫 làm to do; to work
(去多) 爫 đi làm to go to work
㛪 em younger sister
沛 phải to must; to be true
(巴三) ba 3 (three)
( 罒七) bảy 7 (seven)
(八參) tám 8 (eight)
( 辶什) mười 10 (ten)
(巴三) (辶什) ba mươi 30 (thirty)
* variante de shui

Mongol

La langue mongole a été écrite à l'aide de trois supports différents au cours des siècles :
- caractères chinois
- écriture (arabe) ouigoure (il s'agit d'un alphabet)
- écriture cyrillique adaptée

Il s'agit là d'un exemple parfait d'utilisation de l'écriture chinoise pour sa valeur phonétique uniquement à l'exclusion de tout rôle sémantique d'autant plus qu'apparemment la structure de la langue mongole semble différente avec l'utilisation de déclinaisons.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mongol

Le texte le plus ancien en mongol est l'Histoire secrète (mongγol-un niγuca tobciyan), qui fut écrit en utilisant les caractères chinois pour représenter la prononciation du mongol.
Voici un exemple de cet usage avec la translittération du mongol classique en dessous :

成吉思 中合罕讷 忽扎兀尔
cinggis qaγan-u ijaγur
Gengis Khan-Génitif origine
L'origine de Gengis Khan.

迭额舌列 腾格舌里额扯 扎牙阿秃 脱舌列克先 孛儿帖赤那 阿主兀
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu
origine-datif ciel-ablatif instituer-nominalisateur naître-passé Börte Tchinoua être-passé
Börte Tchinoua naquit par décret divin,

格尔该 亦讷 中豁埃 马舌兰勒 阿只埃
gergei inu quγa maral a-jiγai
épouse 3sg génitif Qugha Maral être-passé
Sa femme était Qugha Maral.

Cette transcription s'est faite dans un dialecte chinois mandarin, où les consonnes finales -p -t -k du chinois médiéval avaient déjà disparu, puisque cette écriture est obligée de faire usage de caractères en exposant tels que 克 (mandarin kè) pour indiquer ces consonnes.

Précision très intéressante :
Pour distinguer les r des l, on rajoute le caractère « langue » en exposant 舌 devant un caractère à initiale l- en mandarin.


Dernière édition par domanlai le Saturday 18 Oct 08, 18:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Wednesday 21 Nov 07, 5:20 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'il serait intéressant ici de mentionner le système Idu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 21 Nov 07, 11:09 Répondre en citant ce message   

domanlai a écrit:
La langue mongole a été écrite à l'aide de trois supports différents au cours des siècles :
- caractères chinois
- écriture (arabe) ouigoure (il s'agit d'un alphabet)
- écriture cyrillique adaptée
Quelques précisions:
L'écriture mongole traditionelle n'est pas une écriture arabe.
Elle est une forme adaptée de l'écriture employée par les ouïgours pour écrire leur langue turque, lesquels avaient adapté l'écriture employée par les sogdiens pour écrire leur langue iranienne, lesquels avaient adapté une des écritures employée pour écrire l'araméen.
Le cheminement de cette écriture est linguistiquement assez intéressant:
Une langue sémitique (l'araméen) -> Une langue indo-européenne (le sogdien) -> Une langue turque (l'ouïgour) -> Une langue mongole (le mongol) [ -> Une langue toungouse (le manchou) ]

Une caractéristique rare de cette écriture est qu'elle s'écrit de haut en bas (pas de forme horizontale), et que les colonnes se lisent de gauche à droite.

Au cours de l'histoire, il y a eu d'autres systèmes employés pour noter le mongol, avec plus ou moins de succès, en particulier l'écriture soyombo, qui est une adaptation au mongol d'un mélange d'écritures tibétaine et sanscrite, et est employée de nos jours de manière ornementale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 08, 18:40 Répondre en citant ce message   

domanlai a écrit:
pur chinois classique (à savoir le chinois écrit de l'époque / c'est à dire très déconnecté tant de nombreuses langues orales chinosies que du vietnamien qui lui ne fait pas partie du même groupe linguistique). cela s'appelait Hán Tự (漢字) ou Chữ Nho (字儒).
Il faut tout de même préciser que bien que le vietnamien ne fasse pas partie du même groupe linguistique que le chinois, il y a, et avait déjà à l'époque, dans le vocabulaire vietnamien, beaucoup d'emprunts de mots chinois. Cela devait faciliter l'utilisation des caractères chinois, sans nécessairement rendre celle-ci satisfaisante. Un autre terme pour désigner cette écriture est : Chữ Hán, qui signifie: écriture des Han (dynastie Han).
domanlai a écrit:
- rédaction d'un texte beaucoup plus proche de la langue vietnamienne à l'aide de caractères chinois. Pour cela, il a fallu créer de nombreux caractères spécifiques à l'usage de la langue vietnamienne - appelés chu nom
C'est plutôt Chữ Nôm (écriture du sud), par opposition au Chữ Nho (écriture confucéenne, donc chinoise) ou au Chữ Hán déjà mentionné.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Saturday 18 Oct 08, 18:05 Répondre en citant ce message   

Je retrouve ce vieux post.

Pas de pitié pour l'unique faute sur Chu Nom. Clin d'œil
Mon doigt a du traîner une malheureuse fois. Mais je compte sur le fait que ceux qui ont lu tout le texte auront remarqué que c'était bien mentionné Chu Nom partout ailleurs sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrehenrinavarre



Inscrit le: 05 Dec 2007
Messages: 25
Lieu: Morges

Messageécrit le Thursday 16 Apr 09, 9:39 Répondre en citant ce message   

domanlai a écrit :
Citation:
dans les exemples que j'ai repris, j'ai adopté la méthode qui consiste à mettre deux éléments entre parenthèses pour représenter un caractère unique.

Est-ce que cela veut dire que dans l'écriture Chữ Nôm il existait des assemblages de deux caractères entre parenthèses pour représenter une seule syllabe ?
Y avait-il d'autres manières de représenter une seule syllabe à l'aide de deux ou plus de caractères ?
Si cela est une manière utilisée pour représenter ce qui dans l'écriture Chữ Nôm était un seul caractère, comment retrouve-t'on le seul caractère de l'écriture Chữ Nôm à partir de ces deux caractères entre parenthèses ?
Existe-t'il d'autres manières de représenter un seul caractère de l'écriture Chữ Nôm ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Thursday 16 Apr 09, 14:10 Répondre en citant ce message   

Non, non, cette présentation graphique entre parenthèses me permet juste de mentionner des caractères pour lesquels je n'ai pas de police graphique adaptée (si non, il faudrait mettre en format jpeg). La mise entre parenthèses permet de réunir les éléments pour que le lecteur imagine l'association du caractère final.

En fait, ce n'est pas spécifique à l'écriture chunom, on retrouve la même chose en chinois pour l'écriture des caractères dialectaux qui ne font pas partie des caractères chinois standard (dans certains cas, un gros travail informatique a été réalisé et certaines polices permettent de les représenter).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrehenrinavarre



Inscrit le: 05 Dec 2007
Messages: 25
Lieu: Morges

Messageécrit le Thursday 16 Apr 09, 18:54 Répondre en citant ce message   

Existe-t'il des dictionnaires pour les caractères de l'écriture chu nom ?
Si oui, lesquels ?
Comment les caractères y sont-ils classés ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Thursday 16 Apr 09, 22:07 Répondre en citant ce message   

En fait, c'est un sujet qui m'intéresse mais je ne maîtrise pas cette écriture. Néanmoins, il semble qu'il y ait peu de ressources en la matière.

Il y a cette page : Chữnôm Dictionary by James Campbell
http://www.glossika.com/en/dict/viet.php

Sur ce site, la recherche des caractères se fait, comme en chinois, par la clef puis le nombre de traits.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008