Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 22:36 |
|
|
Voilà le texte en français (je crois que c'est bien, mais je n'en suis pas sûr...), la parabole du fils prodige;
Un homme n'avait que deux fils. Le plus jeune dit à son paire. "Le moment est venu que je sois mon maître et que j'aie de l'argent, il faut que je puisse me n'aller et que je vois du pays. Partagez vos biens et donnez-moi ce que je dois avoir"
Narma (dengun, paiun) z-a res dit, donc 'qui i a la parabòla de l'enfant prodiga en grafia classica e en AFI;
Auvernhat delh mèijorn en grafia classica
V-un (i-un) òme aviá mas (/nonmàs) dos garçons. Lo pus (/mai) joine diguèt a (/ame, bei) son paire. "Lo moment es (z-es) vengut que siá (/siage) mon mèstre e qu'aja d'argent (/monèda), chal (/chau, charh) que puèscha me'n anar e que veja de païs. Partajatz voste ben e bailatz-me çò que deve aver (/avir, avèdre, agússer).
Auvernhat delh mèijorn en AFI
[vy'nɔməvjiɔ ma (/nu'ma) du gaɾ'su. lu'pjy 'dzwinə ɟi'ge a (/me, bIj) sum 'pajɾə. lumu'mɛ̃ ij (zIj) vɛ̃ 'djy kə ʃɔ ('ʃadʒə) mum 'mestɾə e'kadza daɾ'dʒɛ̃ (/mu'neda), 'tsal (/tsaw, tsax) kə 'pjyeʃa mena'na e kə 'vedza dapa'i. paɾta'dza 'vustə bI e baj'lammə sɔ kə de'və a've (/a'vI, a'vedɾə, a'ɟjysə).
Remarca; las -l- intervocalicas son prononshiadas coma [x] ("jota" espanhòla) dinc lo Chantal (e escritas coma "rh", per exemple, "la parha"), e dinc quauquas zonas son prononshiadas coma [v] o [g].
Dernière édition par Keko_dc le Monday 04 Aug 08, 18:02; édité 12 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 22:40 |
|
|
La tòca de ton subject es de revirar ton texti en cada varianta occitana per lei poder comparar ? |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 22:48 |
|
|
Òc! 'Spia la doasena paja dirh shubjècte "Nissa, França e Itàlia". |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 31 Jul 07, 21:10 |
|
|
Lengadocian central en grafia classica
Un òme aviá sonque dos filhs. Lo mai jove diguèt a son paire. "Lo moment es vengut que siá mon mèstre e qu'aja d'argent, cal que pòsca me'n anar e que veja de païs. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que devi aver"
Lengadocian central en AFI
[y'nɔme a'βjɔ 'suŋke dus fils. lu maj 'ʤube di'gɛt a suɱ'pajɾe. lu mu'men es ben'gyt ke sjɔ mun 'mɛstɾe e 'kaʤɔ daɾ'ʤen), 'kal ke 'pɔskɔ mena'na e ke 'beʤɔ de pa'is. paɾta'ʤas bustɾe be e baj'lasme sɔ ke de'bi a'βe. [/b]
Dernière édition par Keko_dc le Thursday 13 Dec 07, 23:49; édité 3 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 15:50 |
|
|
Merci d'avoir donné suite à l'idée émise sur le fil "Nissa, França e Itàlia". Ce sera intéressant de pouvoir comparer les différentes versions.
Je ferai 2 remarques :
- Une version du texte en français ( ) permettrait à ceux qui parlent peu ou pas l'occitan d'avoir une base de comparaison.
- Pourquoi ne pas formuler le titre en français : "Comparaison des différents dialectes occitans"? Le fil ainsi rédigé attirera des curieux qui ne parlent pas occitan ni d'autres langues romanes que le français par exemple.
Mon intervention ne vise absolument pas à introduire le français dans le Forum occitan, on est d'accord, hein ! Pour être franc, je trouve dommage, de par la rédaction du titre en occitan, de ne pas faire mieux partager ce fil aux non-habitués de ce Forum. La promotion de l'occitan, ça passe aussi par là, non? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 16:08 |
|
|
Si tu veux vraiment savoir quelque chose en occitan, fais un sujet non ?
On te répondra. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 16:15 |
|
|
C'était une simple suggestion qui me semble de bon sens, Hiruma. Sans version française pour faire passerelle, le fil sera fermé aux non-locuteurs...et les occitanophones resteront entre eux (c'est pas le but, n'est-ce pas? ). |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 16:30 |
|
|
Là, où je te rejoins c'est qu'on doit promouvoir notre langue, et le but n'est pas de nous enfermer entre occitans |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 17:57 |
|
|
E ben, z-ai gis de problèma.
Dernière édition par Keko_dc le Sunday 09 Sep 07, 22:41; édité 2 fois |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 30 Aug 07, 23:38 |
|
|
Gascon en grafia classica
Un òme teniá sonque dos hilhs. Lo (eth) mai jove disó a son paire. Lo (eth) moment qu'ei vengut que sii mon mèste e que tengui d'argent, cau que pòsca me'n anar e que vadi de païs. Partajatz voste ben e datz-me çò que devi ténguer (tier).
Gascon en AFI
[y'nɔme(/-ə/-i) te'njɔ 'suŋke(/ə) dus hils. lu (et) maj 'ʝwen di'su a sum'paj). lu (et) mu'men kej ben'gyt ke sij mum'mɛste(/ə) e ke(/ə) 'teŋgi daɾ'ʝen), 'kaw ke(/ə) 'pɔskɔ mena'na e ke(/ə) 'badi de pa'is. paɾta'ʝas buste(/ə) be e datsme(/ə) sɔ ke(/ə) de'bi 'teŋge ('tje). [/b]
Dilhèu qu'i a quauques errors, mès qu'ei de gascon
Dernière édition par Keko_dc le Sunday 04 May 08, 0:11; édité 3 fois |
|
|
|
|
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 09 Sep 07, 8:39 |
|
|
Et pourquoi pas le titre en anglais ? Cela permettrait d'ouvrir à encore plus de monde (anglais / mandarin serait même encore mieux !)
Second degrès, hein... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 07, 11:48 |
|
|
Si on en reste au 1er degré, qui se voulait pragmatique, la version française permettrait simplement aux non-occitanophones de s'intéresser à ce fil ( @ Bastian : on peut même trouver un petit 2nd degré dans le 1er degré ). |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 1:35 |
|
|
Lemosin en grafia classica
Un òme aviá nonmàs dos garçons. Lo pus (/mai) jòune diguet a son pair. "Lo moment es vengut que siá (siàia/sàie) mon mèstre e qu'àia d'argent, chal (/chau) que puescha me'n anar e que veja de país. Partajatz vòstre ben e balhatz-me çò que deve aver (aier).
Lemosin en AFI
Y'nɔme a'vjɔ nu'ma: du gaɾ'su. lu py (maj) 'zɔwne/'ðɔwne di'gɛ a sum'paj. lu mu'men ejveɳ'gy ke 'sjɔ mum'mɛjtɾe e'kajɔ/kaðɔ daɾ'zen, 'sal/θal ('saw/θaw) ke 'pyɛjθɔ mena'na e ke 'vezɔ/veðɔ depa'i. paɾta'za vɔ:tɾe be e ba'lja:me 'sɔ ke 'deve a'vej (a'jej)
Benleu qu'i a quaquas dechas, mas qu'es de lemosin!
Enquèra demòra lo vivaroaupenc, provençal e nissart, e aquí n'i a 'n molon! Ente sètz!!!???
Dernière édition par Keko_dc le Tuesday 17 Jun 08, 9:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
goapo
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Pau (Biarn, Gasconha)
|
écrit le Saturday 19 Jan 08, 23:03 |
|
|
Keko_dc a écrit: | Gascon en grafia classica
Un òme teniá sonque dos hilhs. Lo (eth) mai jove disó a son paire. Lo (eth) moment qu'ei vengut que sii mon mèste e que tengui d'argent, cau que pòsca me'n anar e que vadi de païs. Partajatz voste ben e datz-me çò que devi ténguer (tier).
Gascon en AFI
[y'nɔme(/ə) te'njɔ 'suŋke(/ə) dus hils. lu (et) maj 'ʝube di'su a suɱ'pajɾe(/ə). lu (et) mu'men kej ben'gyt ke sij mum'mɛste(/ə) e ke(/ə) 'teŋgi daɾ'ʝen), 'kaw ke(/ə) 'pɔskɔ mena'na e ke(/ə) 'badi de pa'is. paɾta'ʝas buste(/ə) be e datsme(/ə) sɔ ke(/ə) de'bi 'teŋge ('tje). [/b]
Dilhèu qu'i a quauques errors, mès qu'ei de gascon |
Si je peux me permettre, moi je dirais plutôt:
Gascon (biarnés) en grafia classica (adaptada tau Gascon*)
Un òmi n'avè que dus hilhs. Lo (eth) mei (mes) joenn que digó (disó) au (ath) son pair. "Lo moment qu'ei viengut que sìi lo (eth) men mèste e qu'aji monèda (sòs, dinèrs), que cau que me'n poixqui anar e que védi (véji) deu (deth) pèis (païs). Partadjatz (Hètz a miejas) lo vòste ben e datz-me (balhatz-me) çò qui èi d'aver. (ou "qui devi aver").
Je garantie pas que ça soit juste à 100% mais ça m'a l'air plus correct.
Ne maîtrisant pas l'API (o l'AFI si voletz), je ne pourrais pas vous l'écrire ainsi.
*C'est une graphie surtout utilisée par les partisans du mouvement non-occitan. C'est en quelques sortes la graphie classique occitane revue et corrigée pour être plus adaptée au Gascon.
Une des modification importante est le "(i)sh" remplacé par "(i)x": ainsi "poixqui" remplace "poishqui". (prononcé "pouchqui"). Ce "(i)x" était présent dans de très nombreux textes anciens en Gascon, alors que le "(i)sh" était presque inexistant. Il est d'ailleurs présent dans les noms de nombreuses communes gascones comme Baleix (prononcé "Baléch"), Mirepeix (p. "Mirapéch") etc...
Cette notation a de plus l'avantage déviter la prononciation en "ch" de mots comme "deshar" (défaire) ou "deshoéger" (fuir) qui se prononcent respectivement "des-ha" et "des-hoéyé"/"des-hoégé".
En plus elle est (selon moi) plus esthétique que le "(i)sh". (enfin bon chancun ses goûts, hein )
Concernant ce petit texte, il y a aussi une autre modification: le groupe "tg"/"tj" a été remplacé par "dg"/"dj", plus conforme phonétiquement. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 14:42 |
|
|
Bonjorn!
Grandmercé per tas coreccions!
Pasmens, de mots coma "òme", "jove", "paire" los ai vistes e entenduts per de gascons. Chau remembrar que lo bearnés 'quò-ei de gascon, mès lo gascon 'quò-ei pas de bearnés.
Per rapòrt a la conjugason daus vèrbes, 'bans de l'escriure, la revisère tota sobel MEMENTO VERBAL OCCITAN dau Patrici Pojadas.
Çò que sabiá pas èra que lo gascon seguèsse lo modèl catalan e aragonés per rapòrt aus possessius (el meu, o mío, lo/eth men). |
|
|
|
|
|