Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mention de l'origine dialectale dans les ouvrages traduits - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mention de l'origine dialectale dans les ouvrages traduits
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 16:04 Répondre en citant ce message   

AdM a écrit:
....si je n'avais pas une fois fait une rétrotraduction, puis ...
(C'est moi qui souligne)
Tu joins l'acte à la parole !
Ici, il aurait fallu dire: « Traduit en bruxellois (qui peut être plutôt français,.... )», comme tu le dis très bien plus loin.
Le bruxellois une fois (traduction du NL eens) = le français un peu.
Excuse-moi, AdM, j'ai pas pu résister ! Mais sûrement l'as-tu fait sciemment ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11183
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 16:47 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
"Translated from Belgian (ou Belgium) French" ne choquerait pas un anglophone.

Je vois que j'ai du mal à me faire comprendre...

Pour la dernière fois - il y a des limites à tout ! - et pour prendre cet exemple, je ne conteste pas, nulle part, qu'on me relise bien, une formulation qui dirait "Translated from Belgian French",

je parle d'une formulation qui dirait "Translated from Belgian" TOUT COURT, sans "French"
.

Est-ce plus clair maintenant ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
griule04



Inscrit le: 20 Apr 2010
Messages: 9
Lieu: Basseis-Aups

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:09 Répondre en citant ce message   

Le fait que la langue d'origine soit citée, fût-elle le belge, a à mes yeux l'intérêt que le lecteur peut appréhender le contenu du livre. Je m'explique : un livre construit sur la dualité ne se lira pas avec le même oeil s'il est traduit du belge ou du russe. Dans le premier cas, le schisme entre wallon et flamands sera présent dans les esprits. C'est donc une donnée qui peut paraître dérisoire, mais qui a son intérêt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:17 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
je m'étonne que sur un forum comme celui-ci où, en principe, les gens savent faire la différence entre langue, dialecte, patois, et variante régionale, personne d'autre que moi ne semble trouver à redire à ce "traduit de l'américain"

La différence entre langue, dialecte et patois, c'est très complexe ! Et justement, personne n'est vraiment d'accord sur ces définitions. C'est le sempiternel débat...

"Traduit de l'américain" : j'y vois plutôt une forme de snobisme.
Effectivement, "anglais américain" me semble plus juste.
De même pour "portugais brésilien".

En revanche pour l'écossais, c'est bien plus complexe ! Cette langue s'appelle le "Scots" et je ne sais pas comment traduire en français, car finalement, on n'y attache pas d'importance et on n'a pas de terme. C'est pourquoi, on le confond avec l'anglais.
Mais ce "scots" est plus précisément le cousin de l'anglais.

C'est un peu comme si on disait que le "normand" ne devait pas être utilisé mais on devrait dire "français normand". Le normand, ce n'est quand même pas du français...
Ensuite, la relation Scots-English est-elle comparable à celle de normand-français : ce serait intéressant de le savoir. Le Scots est-il plus proche de l'anglais que le normand du français ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:26 Répondre en citant ce message   

Mais le scots est-il parlé en Ecosse autant que l'anglais régional (je fais bien la distinction ici) ?
Un ouvrage écrit par un Ecossais n'est pas nécessairement écrit en scot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:44 Répondre en citant ce message   

Remarque pertinente !
Je n'avais pas fait la distinction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008