Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 16:04 |
|
|
AdM a écrit: | ....si je n'avais pas une fois fait une rétrotraduction, puis ... | (C'est moi qui souligne)
Tu joins l'acte à la parole !
Ici, il aurait fallu dire: « Traduit en bruxellois (qui peut être plutôt français,.... )», comme tu le dis très bien plus loin.
Le bruxellois une fois (traduction du NL eens) = le français un peu.
Excuse-moi, AdM, j'ai pas pu résister ! Mais sûrement l'as-tu fait sciemment ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11183 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 16:47 |
|
|
Jacques a écrit: | "Translated from Belgian (ou Belgium) French" ne choquerait pas un anglophone. |
Je vois que j'ai du mal à me faire comprendre...
Pour la dernière fois - il y a des limites à tout ! - et pour prendre cet exemple, je ne conteste pas, nulle part, qu'on me relise bien, une formulation qui dirait "Translated from Belgian French",
je parle d'une formulation qui dirait "Translated from Belgian" TOUT COURT, sans "French".
Est-ce plus clair maintenant ? |
|
|
|
|
griule04
Inscrit le: 20 Apr 2010 Messages: 9 Lieu: Basseis-Aups
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:09 |
|
|
Le fait que la langue d'origine soit citée, fût-elle le belge, a à mes yeux l'intérêt que le lecteur peut appréhender le contenu du livre. Je m'explique : un livre construit sur la dualité ne se lira pas avec le même oeil s'il est traduit du belge ou du russe. Dans le premier cas, le schisme entre wallon et flamands sera présent dans les esprits. C'est donc une donnée qui peut paraître dérisoire, mais qui a son intérêt. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:17 |
|
|
Papou JC a écrit: | je m'étonne que sur un forum comme celui-ci où, en principe, les gens savent faire la différence entre langue, dialecte, patois, et variante régionale, personne d'autre que moi ne semble trouver à redire à ce "traduit de l'américain" |
La différence entre langue, dialecte et patois, c'est très complexe ! Et justement, personne n'est vraiment d'accord sur ces définitions. C'est le sempiternel débat...
"Traduit de l'américain" : j'y vois plutôt une forme de snobisme.
Effectivement, "anglais américain" me semble plus juste.
De même pour "portugais brésilien".
En revanche pour l'écossais, c'est bien plus complexe ! Cette langue s'appelle le "Scots" et je ne sais pas comment traduire en français, car finalement, on n'y attache pas d'importance et on n'a pas de terme. C'est pourquoi, on le confond avec l'anglais.
Mais ce "scots" est plus précisément le cousin de l'anglais.
C'est un peu comme si on disait que le "normand" ne devait pas être utilisé mais on devrait dire "français normand". Le normand, ce n'est quand même pas du français...
Ensuite, la relation Scots-English est-elle comparable à celle de normand-français : ce serait intéressant de le savoir. Le Scots est-il plus proche de l'anglais que le normand du français ? |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:26 |
|
|
Mais le scots est-il parlé en Ecosse autant que l'anglais régional (je fais bien la distinction ici) ?
Un ouvrage écrit par un Ecossais n'est pas nécessairement écrit en scot. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 17:44 |
|
|
Remarque pertinente !
Je n'avais pas fait la distinction. |
|
|
|
|
|