Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Evolution des mots latins dans diverses langues romanes - Forum roumain - Forum Babel
Evolution des mots latins dans diverses langues romanes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 33, 34, 35  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 712

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 17:00 Répondre en citant ce message   

Il me semble que j'ai vu dans un dictionnaire que "măcelar" se traduit en italien par "macellaio" . Est-ce correct?

Le groupe de mots: fericit (ă), vb. a ferici, fericire.. (fr. heureux(euse), bonheur) . La racine latine pour les mots roumains: felix-icis, fēlῑcem.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1446
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 19:08 Répondre en citant ce message   

Cupidon a écrit:
des mots , avec lesquels cette langue, partage seulement avec une seule autre langue latine. Comme par ex : avec la langue sarde le mot "limba" (langue), avec l'occitan le mot "drac" (diable), avec l'espagnol les mots "frumos(ă)"-"hermoso(a)- beau, belle, cap - cabeza(es)- tête


En y regardant de plus près, j'ai constaté qu'il fallait changer l'intitulé de ce fil et préciser son sujet. En effet, ce serait difficile de parler de mots latins qui subsistent dans deux langues romanes seulement. Les exemples ci-dessus le prouvent. S'il s'agit de mots qui ont la même forme dans deux langues seulement, limba est un bon exemple, mais s'il s'agit de mots latins qui subsistent dans deux langues seulement, ce n'est plus un bon exemple, puisque lingua latin est hérité par toutes les langues romanes. La même chose est valable pour cap. Si l'on considère frumoshermoso, là en effet il s'agit d'un mot latin conservé dans deux langues seulement, mais avec des formes différentes. Pour ces raisons, je pense qu'il vaut mieux continuer comme on l'a déjà fait au cours du fil, par parler de la manière dont ont évolué les mots latins dans diverses langues romanes, quant à leur forme et à leur sens.

Uitându-mă mai bine, am constatat că trebuie schimbat titlul acestui subiect şi precizat conţinutul lui. Ar fi greu de vorbit de cuvinte latineşti care supravieţuiesc numai în două limbi. Exemplele de mai sus o dovedesc. Dacă este vorba de cuvinte care au aceeaşi formă numai în două limbi, limba este un exemplu bun, dar dacă este vorba de cuvinte latineşti care supravieţuiesc numai în două limbi, nu mai este un exemplu bun, din moment ce lingua din latină este moştenit de toate limbile romanice. Acelaşi lucru este valabil pentru cap. Dacă luăm în considerare frumoshermoso, aici într-adevăr este vorba de un cuvânt latinesc păstrat numai în două limbi, dar cu forme diferite. Din aceste motive, cred că e mai bine să continuăm cum s-a făcut deja în cursul subiectului, prin a vorbi despre cum au evoluat cuvintele latineşti în diverse limbi romanice, în ceea ce priveşte forma şi sensul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 19:33 Répondre en citant ce message   

Oui, macellaio en italien...et macellare serait le verbe, macello la forme deverbale.

En italien, se dit aussi qu'une femme est "formosa" quand a un grand sein, mais des belles formes.
Les formes belles s'appellent formosità.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 20:23 Répondre en citant ce message   

En 1209 à Béziers eut lieu un massacre qui est encore appelé en Langue d'Oc " lo grand mazel ".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 21:46 Répondre en citant ce message   

En roumain pour "massacre" se dit "măcel".

Citation:
măcél (măcéluri), s.n. – Masacru, omor. Origine îndoielnică. Ar putea reprezenta lat. macĕllum (Pușcariu 1007), cf. it. macello, prov. masel, v. fr. maisel; dar nu apare în texte vechi și nu este popular. După Tiktin și Candrea, împrumut literar, din it. macello; această ipoteză ar fi plauzibilă, dacă s-ar presupune că cuvîntul următor, cu suf. de agent, s-ar menține datorită cuvîntului simplu. Der. măcelar, s.m. (casap), din lat. macĕllarius (Pușcariu 1008; Candrea-Dens., 1035; lipsește în REW 5200), cf. ngr. μαϰέλλάρης, de unde alb. makjeljar, it. macellaio; măcelăresc, adj. (de măcelar), atestat la Radu Popescu, la începutul sec. XVIII; măcelăreasă, s.f. (nevasta măcelarului); măcelări, vb. (a omorî, a extermina); măcelărie, s.f. (magazin de carne).
source Der


Citation:
formosità


Cela me rappelle un mot similaire roumain " frumusica" qui désigne une très belle femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 712

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 21:57 Répondre en citant ce message   

Citation:
frumuşică

Cupidon, ce mot existe au masculin aussi, frumuşel, et désigne un bel homme, un beau garçon etc.
Au pluriel: frumuşele(féminin), frumuşei (masculin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 12 Dec 09, 12:36 Répondre en citant ce message   

Comment a évolué la racine latine 'galbinus' ( fr.jaune) ? En roumain cela a donné: galben(ă), vb. a îngălbeni, adj. îngălbenit..
Italien: giallo. Et en espagnol et dans d'autres langues?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Saturday 12 Dec 09, 15:21 Répondre en citant ce message   

galbinus a donné jalne en ancien français puis jaune en français moderne...

Dernière édition par hubertus le Sunday 13 Dec 09, 21:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 12 Dec 09, 16:10 Répondre en citant ce message   

L'un des cas les plus surprenants dans l'évolution du Latin vers les Langues Romanes c'est le changement sémantique de focus ( foyer ) qui a supplanté ignis ( feu ) que l'on retrouve pourtant dans le terme technique " ignifuger ".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 712

Messageécrit le Saturday 12 Dec 09, 21:12 Répondre en citant ce message   

Roumain: foc (feu), adj. înfocat(ă), qui a pris plusieurs sens: ardent(e), fervent(e) etc

Citation:
stringo, ĕre, strinxi, strictum : - tr. - 1 - serrer fortement, serrer étroitement, resserrer, presser, comprimer, réduire.


Roumain: vb. a strânge, adj. strâns(ă) /serré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 13 Dec 09, 18:50 Répondre en citant ce message   

Sur le mot it. giallo il faut dire que sa racine est galbu[m]> gialbu> giallu>giallo.
La racine de jaune ne peut pas être galbu[m], mais galbaniu[m]. Si non on pourrait pas expliquer la lettre -n.

Mais en Italie existent les noms de famille "Galbani" (Lombardie) et "Galvagno" (Piémont), qui attestent l'usage ancien de galbaniu[m].

En italien aussi, "massacre" se dit "macello"

A strange, it. stringere.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 14 Dec 09, 20:03 Répondre en citant ce message   

Cupidon a écrit:
Comment a évolué la racine latine 'galbinus' ( fr.jaune) ? En roumain cela a donné: galben(ă), vb. a îngălbeni, adj. îngălbenit..
Italien: giallo. Et en espagnol et dans d'autres langues?


Ni galbinus ni galbum ont eu de la descendance en espagnol, non plus en catalan:

Fr. Jaune = esp. amarillo (de amarus, amer) = cat. groc (de crocus, safran)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 14 Dec 09, 20:11 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
Roumain: vb. a strânge, adj. strâns(ă) /serré.

Esp. estreñir (fr. constiper), estreñimiento (constipation).
Cat. estrènyer (fr. serrer, rendre plus étroit), estrenyiment (constipation)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 14 Dec 09, 20:15 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
Roumain: foc (feu), adj. înfocat(ă), qui a pris plusieurs sens: ardent(e), fervent(e) etc


Fr. Feu = esp. fuego, cat. foc (exactement comme en roumain!)

Esp. enfocado et cat. enfocat, infinitif enfocar = fr. centrer l'image (phot.), envisager un sujet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 14 Dec 09, 20:41 Répondre en citant ce message   

En piemontais "feu".

buté a feu= centrer l'image


Roumain: vb. a strânge --> piém. strénzi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4 ... 33, 34, 35  Suivante
Page 3 sur 35









phpBB (c) 2001-2008