Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prénoms arabes liés à une région ou à la mode - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Prénoms arabes liés à une région ou à la mode
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Thursday 04 Mar 10, 21:02 Répondre en citant ce message   

Dans mon énumération j'ai oublié un parallèle très intéressant entre l'hébreu et l'arabe : le nom Abdallah a son parfait équivalent en hébreu : Ovadia, (3ovad - Yah), עובדיה
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Thursday 04 Mar 10, 22:56 Répondre en citant ce message   

A ce propos, j'aimerais savoir quels sont les équivalents, en arabe, des noms des trois archanges :
- Gabriel (Gavirol) = Djibraïl ?
- Raphaël (Raffi ?) = Raffik ?????
- Michel (Mikhal ?) = ?????????????????????
(Quoique Mikhal est un prénom essentiellement féminin, non ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 05 Mar 10, 19:47 Répondre en citant ce message   

Gabriel (cité 3 fois sous ce nom dans le Coran) : jibrîl جبريل

Michel (cité 1 fois), il ya divergence entre la lecture warš et ḥafṣ:

W : mîkâ'il ميكائل

H : mîkâl ميكال

Traditionnellement le â lon de mîkâ'il/mîkâl n'est pas écrit dans le ductus du mot mais suscrit.
Contrairement à Jibrîl qui est relativement donné comme prénom chez les Musulmans, surtout en Afrique noire, mikâ'il/mîkâl je ne l'ai jamais vu. Peut-être à cause de sa trop grande fréquence chez les Chrétiens.
Quant à Rafaël, même si sa signification est transparente en arabe (rafa3a-llâh: Dieu a élevé), je ne sais pas, peut-être, azrâfîl, mais je ne suis pas sûr du tout.
Quelques noms de prophètes en arabe (ils peuvent être éventuellement différents chez les Chrétiens arabes):

- Noë > nûḥ نوح

- Job > ayyûb أيوب

- Jonas > yûnus يونس

- Abraham > ibrâhîm إبراهيم

- Isaac > iṣḥâq إسحاق

- Jacob > ya3qûb يعقوب

- Joseph > yûsuf يوسف

- Moïse > mûsâ موسى

- Aaron > hârûn هارون

- Salomon > sulaymân (Maghreb: slîmân) سليمان

- David > dawûd داود

- Jésus > 3îsâ عيسى
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 06 Mar 10, 10:32 Répondre en citant ce message   

- Jethro > šu3ayb (nom très différent du même personnage biblique; d'ailleurs les Arabes le considère comme un "patriarche" national) شعيب

- Zacharie > zakariyâ (H) / zakariyâ' (W) زكرياء

- Jean (-Baptiste) : yaḥyâ يحيى

- Puphitar (le ministre de Pharaon dans le récit de Moïse) : al-3azîz (le puissant) العزيز

- sa femme : zulayẖa زليخة

- la femme de Pharaon dans le même récit : âsiya آسية

- la reine de Saba : belqîs بلقيس
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 06 Mar 10, 16:55 Répondre en citant ce message   

En recherchant sur internet le prénom Raphaël je trouve l'indication suivante :

Israfil (ﺇﺳﺮﺍﻓﻴﻞ), en arabe, est l’ange qui doit signaler l’arrivée du Jour du jugement en soufflant dans sa corne le souffle de la vérité. Il est l'un des anges cités dans le Coran avec Jabril (Gabriel), Mikha'il (Michel) ou encore l'ange de la mort (Azraël).

Mes parents qui ont longuement vécu en Tunisie me racontent qu'il existait l'expression populaire suivante :
" Même pas si il descend Israfil ! " qui équivaut au " Français de France " : " Qu'il ne plaise à Dieu ! ".
Or l'énonciation de cette phrase déplaisait beaucoup aux Juifs Tunisiens car elle semblait dérangeante voire blasphématoire.
S'agissait-il d'Israfil qui doit signaler l’arrivée du Jour du jugement ou plutôt d'Azraël l'ange de la mort ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 06 Mar 10, 18:28 Répondre en citant ce message   

il me semble que c'est mikha'il ميخاءل et non mika'il ميكائل ...en tout cas je l'ai toujours vu écrit comme ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 06 Mar 10, 19:26 Répondre en citant ce message   

Dans ḥafṣ (2/97):
Citation:
من كان عدوّا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكال فإن الله عدوللكافرين


"man kâna ʿaduwwan li-llâhi wa malâ'ikatihi wa rusulihi wa-jibrîla wa-mîkâla fa-inna-llâha ʿaduwwun li-l-kâfirîn"
Dans warš:
Citation:
من كان عدوّا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكائل فإن الله عدوللكافرين


"man kâna ʿaduwwan li-llâhi wa malâ'ikatihi wa rusulihi wa-jibrîla wa-mîkâ'ila fa-inna-llâha ʿaduwwun li-l-kâfirîn"

"Qui est l'ennemi d'Allâh, de ses anges, de ses prophètes, de Gabriel (jibrîl) et de Michel (mikâl/mikâ'il) alors Allâh est l'ennemi des mécréants" (2/97) .
Copies faites exemplaires du Coran à la main. Seule concession dûe au clavier lexilogos les "alif" sont écrits dans le ductus du mot et non suscrits.
Maintenant, il peut y avoir divergence entre le nom coranique et le nom biblique. Ça je l'ignore.
عن Luc de provence
Citation:
Israfil (ﺇﺳﺮﺍﻓﻴﻞ), en arabe, est l’ange qui doit signaler l’arrivée du Jour du jugement en soufflant dans sa corne le souffle de la vérité. Il est l'un des anges cités dans le Coran avec Jabril (Gabriel), Mikha'il (Michel) ou encore l'ange de la mort (Azraël).

Il y a là quelques erreurs: jibrîl et non jabril, pour l'arabe islamo-coranique : mîkâ'il ميكائل et non mîkhâ'il et azrâfîl n'est pas cité dans le Coran, son nom étant probablement tiré des "isrâ'iliyyât" (récits bibliques recueillis par les Arabes auprès des banî isrâ'il ) : "al-mu3ajam al-mufahras li alfâẓi-l-qur'ân" (l'index alphabétique des mots du Coran) de muḥammad fu'ad ʿabd-al-bâqî faisant foi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AlKaPeCa



Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 16

Messageécrit le Saturday 06 Mar 10, 21:32 Répondre en citant ce message   

Dans la région kabyle d'Algérie:

جوهرة
Jawhara et sa variante Jawhar, pour une femme.
que les gens traduisent dans le sens de "perle"

considéré comme "traditionnel"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 07 Mar 10, 11:52 Répondre en citant ce message   

J'ignore si "jawhara" a pris, en kabyle, le sens de "perle" (ce qui n'est pas impossble), mais en arabe, il signifie "un bijou".
En arabe, "une" perle se dit "lu'lu'a" لؤلؤة
Dans l'ouest algérien, on trouve "louiza" (lwîza) لويزة que d'aucuns pourraient croire emprunté au français (ou espagnol ou italien). C'est en fait, le diminutif de lûz لوز "amende" qui en arabe littéral se dit "luwayza".

le -a ة (tâ' marbûTa) dans "jawhara" et "lwiza" est le suffixe du nom d'unité:

ضرْب ḍarb "le fait de frapper en général"

kâna yaḍribuhu ḍarban šadîdan كان يضربه ضربا شديدا : il le frappait (généralement) avec violence

ḍarabahu ḍarbatan šadîdatan ضربه ضربة شديدة: il lui asséna un coup violent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 08 Mar 10, 20:21 Répondre en citant ce message   

Raphaël : le nom hébreu est רְפָאֶל rephâ'el, "Dieu soigne (ou guérit)" du verbe רָפָא râphâ', soigner (רוֹפַא rôphe', le médecin).
La troisième lettre est un 'aleph et non un 3ayin.
En arabe : رَفأَ raf'â raccommoder, rapiécer, recoudre, réparer, à distinguer de la racine élever qui a en troisième position un 3ayin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 08 Mar 10, 20:44 Répondre en citant ce message   

Je me pose la question des noms théophores en arabe, pas ceux qui portent -el, dénomination de dieu commune à toutes les langues sémitiques, mais ceux qui portent Ya, abréviation du tétragramme YHWH (Yahwéh) : Yoḥanan (Jean : YHWH fait grâce) et Zekeriya (YHWH s'est souvenu). Le nom Yahweh est propre aux juifs et chrétiens, il ne me semble pas faire partie de la tradition musulmane. Est-ce que ce n'est pas gènant ? On a bien transformé Ovadiah (serviteur d'YHWH) en Abdallah...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 08 Mar 10, 22:05 Répondre en citant ce message   

Je suis loin d'etre expert en linguistique sémitique, ni en anthroponymie religieuse... mais "zakarya" est un prénom très fréquent chez les musulmans, du moins au Maroc ( je ne sais pas pour les autres régions, notamment l'orient, et je sais qu'il peut y avoir des grandes différences de coutumes quand aux prénoms dans le monde arabe)
Par contre je ne vois aucun correspondant a Yoḥanan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 09 Mar 10, 11:39 Répondre en citant ce message   

Les prénoms liés à des prophètes bibliques est un phénomène islamique puisqu'il n'apparaissent pas dans la première génération qui porte des prénoms arabes, parfois très anciens puisque la langue arabe de l'époque classique ne peut en donner la signification. Ils se répandent dans les générations suivantes et à partir de la source coranique. Je pense que ce qui caractérise l'étude des trois religions "abrahamiques" jusqu'à une époque récente, c'est leur cloisonnement (peut-être moins étanche dans les couples judaïsme>christianisme et judaïsme > islâm en terre islamique. La plupart des savants mêmes de ces religions n'avaient souvent acès dans leur connaissance des autres religions qu'à des documents provenant de polémistes de leur propre camp. Donc, je ne pense pas que, même à un niveau cultivé, les Musulmans se soient intéressés aux significations hébraïques de ces prénoms. Ils les recevaient comme tels qu'ils étaient dans le texte coranique. Ils pouvaient même avoir chez eux un certain malaise à constater la divergence entre le prénom hébreux et sa variante arabo-coranique, car après tout ils professaient que le Coran est la parole de Dieu, non seulement dans la forme mais dans le motà mot du texte arabe. Donc comment Dieu pouvait diverger dans la manière de nommer ces prophètes. J'avoue ne mettre jamais vraiment penché sur le problème, mais c'est peut-être aussi parce que les auteurs classiques musulmans n'ont jamais soulevé la question. Voilà un bon sujet.
@ CnC : Comment toi le Wjdî n'as-tu pas reconnu dans yoḥanan (Jean) l'arabe yaḥyâ prénom très fréquent dans ta région (à tel point qu'un yaḥyâ marocain est 9 fois sur 10 un Wjdî)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Thursday 11 Mar 10, 12:55 Répondre en citant ce message   

En tout cas, merci à tous pour vos réponses à ma question, dont je prends connaissance à l'instant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 11 Mar 10, 16:23 Répondre en citant ce message   

Concernant la forme du prénom Jean en arabe, nous avons en Orient: yuḥannâ / يُحَنَّى et ses formes abrégées ḥannâ / حَنَّى et ḥannîka / حَنِّيكَ

Le prénom yaḥyâ désigne chez nous uniquement Jean-Baptiste et est exclusivement musulman, les Chrétiens emploient yuḥannâ al-ma3madânî / يُحَنَّى المَعْمَداني
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008