Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'influence de l'ancien roman occidental sur l'anglais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
L'influence de l'ancien roman occidental sur l'anglais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 21 Feb 10, 13:10 Répondre en citant ce message   

Normalement nous sommes habitués à entendre que l'anglais a êté influencé par le français des Normands.
Mieux serait dire qu'a êté influencé par le roman occidental du Moyen Age (que en 1066 était beaucoup plus unitaire que maintenant).
Plusieures differences entre l'anglais actuel et le français actuel (quand nous parlons de mots anglais qui derivent du roman) viennent de la difference entre le roman du XIeme siècle et le français actuel.

Nous le voyons bien si nous prenons des autres langues romanes occidentales, mais plus "conservative" (dit dans le sens anglais de "conservative languages").

Dans le forum anglais, j'ai trouvé cette consideration:

Citation:
AFF :
Je crois avoir trouvé des règles :
1) angl. -ionary <--> fr. -ionnaire
Exemples : dictionnaire, légionnaire, réactionnaire, révolutionnaire, missionnaire

2) angl -ional <--> fr. -ionnel
(note: l'angl. national n'est pas une exception, on dit national, pas nationnel)
Exemples : traditionnel, additionnel, provisionnel, [irr]rationnel, professionnel, constitutionnel.



Mais la règle anglaise fonctionne aussi par des dialectes néolatins occidentaux conservatifs, comme le piémontais (mais sans doutes pour des autres: je pense au milanais, à l'occitan, au catalan):

Ex.
Piemontais:
- dissionari (dictiounàri), legionari (lédjounàri), reassionari (réactionàri), rivolùssionari (rivouluctiounàri), missionari (missiounàri)
- tradissional (tradictiounàl), adissional (adictiounàl), irassional (iractiounàl), professional (prouféssiounàl), costitùssional (coustituctiounàl)

Provvisionel ne dévient pas "provisional" (prouviziounàl) en piémontais, ma "provisòri" (prouvizòri): la modification a êté emprunté de l'italien... de toute façon avant le siècle XX, se disait "provisional" (prouviziounàl).

En piémontais nous avons aussi:
-panel ---> et non panneau (innovation française)
-consonant (counsounànt) ---> et non consonne (innovation française)
-apartamént
-ënvlùp
-rapòrt (dans le même sens de l'anglais)

La même chose on pourrait la dire pour le mots qui viennent du lat. - oriu[m] et qu'en anglais terminenent en -ory et en piemontais deviennent -ori.

Oratory - Oratòri (ouratòri)

Le piémontais et le milanais ont aussi des noms en -er, comme l'anglais (contre l'italien, le français, l'occitan et le catalan -re)

Piem:
-stember
-otober
-november
-dicember/dzember

- cocomber

Mon opinion c'est que la solution -re soit successive à celle -er (parce-que le latin avait -er).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 22 Feb 10, 15:51 Répondre en citant ce message   

Que penser du mot tchair, la chaise, et du wallon tchèyîre, de phonétique voisine (du greco-latin cathedra)?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
claudius



Inscrit le: 22 Sep 2006
Messages: 280
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 10, 22:17 Répondre en citant ce message   

L'influence de langues comme le wallon ou le piémontais parait peu probable sur l'anglais du fait des faibles contacts entre les Anglais et ces peuples. J'avais lu une théorie comme quoi la langue anglaise avait été influencée par l'occitan au moment où les Anglais occupaient l'Aquitaine (je vais voir si je trouve quelque chose sur Google). La ressemblance entre certaines terminaisons anglaises et occitanes laisse imaginer qu'elles auraient pu être transmises directement à l'anglais sans passer par le française : -ary/-ari (dictionary/diccionari), -ous/-ós (prononcé "ous") (dangerous/dangeiros).
Je vais me pencher un peu dessus, me dire que ma petite langue régionale a peut-être influencé la langue de communication internationale actuelle me donne du baume au coeur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 10, 23:17 Répondre en citant ce message   

Il me semble assez logique qu'une partie du vocabulaire anglais soit venu d'Aquitaine.

Les terminaisons en -ou ont un je-ne-sais-quoi d'occitan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 1:41 Répondre en citant ce message   

Je n'ai jamais dit que l'anglais vient du piémontais...je ne suis pas fou...j'ai dit que quand ce que vous appellez "français des Normands" est arrivé en Angleterre, il etait très different de l'actuel français.
Et j'ai dit aussi qu'il y a des dialectes, dans la néo-latinité occidentale, qui sont plus conservatifs que des autres et qui peuvent aider à comprendre ...

Lisez bien, AVANT D'éCRIRE!

J'ai lu des documents du temps successif à l'invasion de l'Angleterre et sont tellement archaiques qui utilisent encore le verbe "venta" (du lat. tardif obventat) pour dire "il faut" (éxactement comme le piemontais qu'est une langue qu'à conservé beaucoup plus que le français d'aujourd'hui).

Quant aux faibles contacts entre Piémont et Angleterre, n'ont aucun valeur dans cette discussion [mais il n'y avait et des profonds dans le Moyen Age...tu est un peu ignorant en matière (je te le dis sans desir de te juger mal: tu n'est pas obligé à connaitre notre histoire)...ça suffit que je te rappelle qu'à Londres il y a encore "Lombard Street"....la route des banques...qui etaient les banques lombardes dans le Moyen Age (et nous étions dans la Lombardie Occidentale, autrement dite Piémont). La ville d'Ast, maintenant Asti, était une des plus importantes villes de banquiers de l'Italie du Nord].

Les rapports étaient tellement fort que Chaucer a fait aussi une belle description du Marquisat de Saluce.
http://www.librarius.com/cantales/clerktl1.htm

Et apres il y avait des marriages celebres...
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~slhoy/SALUCE.HTML

Je ne veux pas parler de ceux de la maison de Savoye...

D'où croyez-vous qui passaient les Anglais pour aller à Rome avant de devenir protestants??? Par l'Autriche?


Dernière édition par giòrss le Wednesday 24 Feb 10, 10:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 3:37 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas contradictoire:
Même si on les case dans des boites différentes, le francoprovençal et les langues de la Gaule Cisalpine ont des caractéristiques communes.

Je ne développe pas maintenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 10:59 Répondre en citant ce message   

Caser c'est tres difficile..toujours...
Sans doute nous nous trouvons dans un "continuum"...

De toute façon les influences du franco-provençal sur le "français des Normands d'Angleterre" est claire...

Ça suffit voir une phrase comme: Et qui nen ad vin me doinst (Chançun de Willa(l)me) ...qu'en piémontais du Moyen Age aurait êté " Et qui nen ad vin me dona" et en turinais d'aujourd'hui: " e chi nèn ad vin am da"

"Ne sai noient de ço; n'en pois noeint trover"...qu'en piémontais du Moyen Age aurait êté: "Ne sai nient de çon; ne poi nient trover" et maintenant "Ne sai gnente 'd sòn, peuj trové-ne gnente".

Et dans une autre partie de la même Chançun : "treis dis" (= trois jours), qu'en piémontais du Moyen Age auraient êté "treis dis" et maintenant "trè dì"...(parce-que le piémontais fait partie du même continuum).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 15:02 Répondre en citant ce message   

Il faut faire attention quand on parle d'influence d'une langue sur une autre.
Une même évolution peut très bien se passer dans deux endroits différents, sans qu'il y ait une relation.

Regardez le mot château : radical ca- au sud de l'aire occitane et ch- au nord. En français, on a ch-, à l'exception du nord ca- (normand)
d'où : castle en anglais. est-ce un emprunt à la langue d'oc pour autant ? certainement pas.

Pourquoi trouve-t-on des "ou" à savour etc... (au lieu de saveur) ?
Je ne vois pas comment on peut parler de l'influence de la langue d'oc. D'autant plus que le o > ou n'est pas propre à la langue d'oc mais se trouve aussi dans la langue d'oïl (ex. formi > fourmi, en général sur les voyelles accentuées...) En ancien français on trouve les graphies suivantes : savor, savour, saveur.
L'influence d'une langue comme le gascon peut exister mais dans un tel cas, cela doit concerner avant tout le vocabulaire.

Pour dictionary : il ne faut pas oublier non plus l'influence du latin (dans ce cas : dictionarium). D'autant plus qu'il s'agit dans ce cas d'un mot savant, donc d'origine latine et non d'origine française.


Concernant l'anglais, on parle d'anglo-normand. À partir du XIIIe siècle, on emploie plutôt le terme d'anglo-français pour désigner la langue de la cour d'Angleterre. Cet anglo-normand a donc subit une influence du français (de cette époque). D'où cette désignation d'anglo-français.
Mieux vaut utiliser les termes en usage plutôt que d'en bricoler des nouveaux ("roman occidental" qui ne veut pas dire grand chose, en tout cas au singulier)

à lire, cet ouvrage remarquable :
La langue des rois au Moyen Âge, le français en France et en Angleterre, de Serge Lusignan

C'est très intéressant car cela montre l'influence de la langue du roi. Et pendant longtemps, la langue du roi d'Angleterre, c'était le français. D'où l'importance du français, des textes français (ou plutôt anglo-français) de cette époque.
Mais la langue du roi aussi prestigieuse soit-elle n'a pas réussi à s'imposer et c'est finalement, la langue du peuple qui a triomphé, même si l'anglais a été influencé par le français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
claudius



Inscrit le: 22 Sep 2006
Messages: 280
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Monday 01 Mar 10, 3:27 Répondre en citant ce message   

C'est pas la peine de t'enflammer giòrss, on parle d'influence d'une langue sur une autre, pas d'ascendance mais tu ne peux pas comparer l'influence de tes quelques banquiers piémontais sur l'anglais avec l'influence du gascon dont la région a été sous domination anglaise pendant quelques temps ...
Ensuite c'est vrai que je m'attendais plutôt à une influence sur le vocabulaire comme le disait Xavier plutôt que sur la grammaire, et j'espérais plutôt une explication de personnes plus instruites que moi en la matière qu'un autodafé. Enfin bon, continuons !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 01 Mar 10, 12:45 Répondre en citant ce message   

Je ne me suis pas enflammé (tu ne m'as jamais vu vraiment inflammé ahahahaha)...
je n'ai jamais comparé le piémontais au gascon
et je n'ai pas dit qu'il y avait une influence directe du lombard (le moins du monde du piemontais) sur l'anglais...tu doit lire mieux...

Citation:
Quant aux faibles contacts entre Piémont et Angleterre, n'ont aucun valeur dans cette discussion [mais il n'y avait et des profonds dans le Moyen Age...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008