Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Sunday 14 Nov 10, 20:51 |
|
|
J'apprends l'arabe, l'arabe parlée à Mardin m'a semblé très différent de l'arabe littéraire, donc je me demandais quel est leur dialecte et d'où viennent-ils ?
Si quelqu'un pouvait m'éclairer ?
Dernière édition par Kugulistan le Sunday 07 Sep 14, 2:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 12:21 |
|
|
Ce serait intéressant de donner les caractéristiques de l'arabe de Mardin comparé à l'arabe littéraire et au syrien (Mardin est située à la frontière syrienne). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 13:53 |
|
|
Selon moi, tous les dialectes se distinguent clairement de l'arabe littéral de par leur vocabulaire, des mots plus courts et un registre moins formel (placer des mots d'arabe littéral en dialecte revient à rendre le registre plus formel).
Dans les mots que tu cites sur les autres sujets, Kugulistan, j'ai l'impression que le dialecte est relativement proche des dialectes du Levant, même si on trouve des mots empruntés au kurde et d'autres peut-être plus singuliers.
Je viens de trouver ce document qui semble reprendre tout ce qui fait la singularité de ce parler. Je vais essayer de le parcourir.
EDIT: selon le document, le dialecte est relié aux dialectes arabes mésopotamiens, bien qu'il conserve des traits propres (notamment l'influence turque, persane et kurde pour le vocabulaire et certaines structures).
J'ai trouvé un enregistrement de cet arabe datant de 1968 sur Youtube. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 20 Aug 13, 3:06 |
|
|
Entre temps, c'est vrai que j'ai trouvé plus de réponses à mes questions et le document de George Grigore sur ce dialecte et cette région m'a beaucoup éclairé.
Cet arabe, outre ces nombreux emprunts, a une syntaxe assez spéciale mais garde une phonétique plus proche de l'arabe littéraire que les autres dialectes arabes que j'ai pu entendre.
Par exemple (excusez moi pour la graphie, j'essaierai de la changer plus tard) :
Comment vas-tu : eshshen inta/inti (Mardin), kayfa Haluka/-ki (Littéraire), kîfak/kîfik (Syro-libanais)
Je vais bien : meleH/-a ana (Mardin), ana bi-khayr (Littéraire), ana mniH/-a
Beaucoup : kathîran (Littéraire), ktir (Syro-libanais), kthir (Mardin)
Dernière édition par Kugulistan le Friday 24 Oct 14, 3:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 20 Aug 13, 18:02 |
|
|
Oui, c'est Mardin semble être un carrefour culturel assez ouvert. Il est intéressant d'y voir les mélanges culturels et linguistiques.
La syntaxe de l'arabe de Mardin m'étonne un peu, notamment par les pronoms ou certains mots postposés. J'imagine que c'est une influence du turc/persan/kurde... L'arabe du Caire fait ça avec des déterminants démonstratifs (el-gam3a di = cette université).
Pour la phonétique proche de l'arabe littéraire, je ne suis pas vraiment convaincu, mais c'est l'éternel débat (ne menant nulle part) de savoir quel dialecte est le plus proche de cet arabe (et souvent par idéologie, proche de Dieu). En tout cas, c'est vrai qu'on conserve les dentales (th, dh), mais c'est aussi le cas dans d'autres dialectes (tunisien, saoudien, etc.). |
|
|
|
|
|