Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 9:57 |
|
|
Je ne parle bien sûr pas du temps qu'il fait, mais des temps verbaux.
Cette idée m'est venue en repensant à l'étrange "il s'en fut", qui signifie "il s'en alla" et n'a ce sens qu'au passé simple. Existe-t-il d'autres exemples de ce type en français ou dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Saturday 16 Jan 10, 15:36 |
|
|
Non effectivement, le francais n'est pas la seule langue à faire celà.
On peut aussi dire "j'ai été" pour "je suis allé". En néérlandais, il me semble que l'on peut dire "ik ben geweest" pour "ik ben gegaan"
=>ik ben naar zee geweest = ik ben naar zee gegaan = j'ai été (je suis allé) à la mer
De même, en Portugais, plusieurs formes passée de "ir" (aller) et "ser" (être) sont les mêmes: le passé simple, le subjonctif présent et le subjonctif imparfait. Et ca ne m'étonnerait pas que ce soit la même chose en Espagnol par exemple, ainsi que dans bien d'autres langues |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 16 Jan 10, 22:56 |
|
|
Vous devez partir (ordre)
Vous devriez partir (conseil) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 21:19 |
|
|
Sur le sens pragmatique: Citation: | La signification d'un signe est donc l'effet que le signe pourrait avoir dans chaque circonstance envisageable. |
Effectivement, si la phrase est précédée de: "si la police arrivait", "vous devriez partir" reste une obligation. Ceci dit, j'imagine mal la phrase isolée ("vous devriez partir") comme une obligation (en tout cas pas dans la bouche d'un policier! Quoique...) |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 21:51 |
|
|
Dawance, "devrez" et "devriez" n'appartiennent pas au même mode, il est donc logique qu'une nuance soit apportée, sinon on pourrait jeter le conditionnel, le subjonctif et autres à la poubelle. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 22:35 |
|
|
Je pense que la différence entre un ordre et un conseil est bien plus qu'une nuance.
Mais je suis bien d'accord avec Andràs de la notion pragmatique, et je le remercie de m'avoir élargi mon horizon:
Vous devez (devrez) partir: notion d'obligation, de même que: "Si la police arrivait, vous devriez partir"
"Vous devriez partir" (phrase isolée): conseil , (sauf ironie du policier: "sinon je vous colle une prune")
D'accord? |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 21:48 |
|
|
Captain Boney Boone a écrit: | Je ne parle bien sûr pas du temps qu'il fait, mais des temps verbaux.
Cette idée m'est venue en repensant à l'étrange "il s'en fut", qui signifie "il s'en alla" et n'a ce sens qu'au passé simple. Existe-t-il d'autres exemples de ce type en français ou dans d'autres langues ? |
Je remarque qu'en espagnol certaines formes du passé indéfini du verbe ir (aller) sont identiques à celles du verbe ser (être) au même temps.
El se fue a la guerra
Il s'en est allé à la guerre
El fue un hombre bueno
Ce fut un homme bien
Peut-être que l'expression 'il s'en fut' est un reliquat d'une conjugaison ancienne... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 23:35 |
|
|
Citation: | El se fue a la guerra
Il s'en est allé à la guerre |
Ou, au passé simple: Il s'en fut à la guerre.
C'est pareil en français, sauf qu'en français, il n'y a qu'un verbe être. |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 16:20 |
|
|
Gaspard a écrit: | Peut-être que l'expression 'il s'en fut' est un reliquat d'une conjugaison ancienne... |
Sûrement. Intéressant de voir que "s'en être" existe sous une forme proche en espagnol. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 19:09 |
|
|
Voici ce que j'ai trouvé un peu par hasard sur le site de L'Académie Francaise. J'y suis arrivé via un autre topic "autant/au temps" de Babel: comme quoi, il y a toujours une part de chance dans une recherche
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#etre |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 22:06 |
|
|
Très bon site.
Je ne connaissais pas (ou alors, ça fait longtemps que je n'y suis pas allé ). |
|
|
|
|
|