Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 25 Feb 10, 0:09 |
|
|
Dans le forum turc ou dans celui-ci. Ce n'est pas un sujet "bilingue". |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 16 Mar 10, 6:47 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | un mot que, pour des raisons personnelles j'aime beaucoup, venant du persan et qui signifie "rosée" mais qui, malheureusement, à disparu du turc au profit de çiy ou damla: jale |
Salut, moi je suis turc. Juste pour information je ne connais pas les mots çiy ou damla mais je connais le mot jale. La preuve que le mot n'a pas disparu.
Il faut savoir que, ce n'est pas parce que tdk a remplacé un mot par un autre que forcemment il a disparu. Au contraire, le mot 'jale' est à mon avis beaucoup plus connu que les autres.
Berna a écrit: | Aucun turc dans le monde, sauf les turcs de Turquie n’appelle “baba” son père! Voici un dictionnaire des dialectes turcs. |
Je suis plus ou moins daccord avec ce que tu dis. Il y a eu un métissage pour les turcs en Turquie avec les populations locales mais l'argument que tu utilises est faux. Ta thèse est juste mais l'argument est faux.
Baba n'est utilisé que depuis récemment en Turquie. Avant ça, on disait peder (vient du persan), mot qui aujourd'hui a changé un peu de sens et c'est une façon très vulgaire de s'adresser à son père. Mais aussi ata et dada. Baba c'est un pur mot turc qui vient de dada.
Abdüsseläm a écrit: | Pour "baba", on le retrouve en Algérie sous la forme "bâbâ shêkh" (grand-père) et en Egypte pour "papa", mais plus formellement on dit quand même "abî". |
Baba=papa et abi=grand frère.
Dernière édition par Kurogane le Wednesday 17 Mar 10, 17:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 16 Mar 10, 8:01 |
|
|
Kurogane a écrit: | Salut, moi je suis turc. Juste pour information je ne connais pas les mots çiy ou damla mais je connais le mot jale. La preuve que le mot n'a pas disparu.
Il faut savoir que, ce n'est pas parce que tdk a remplacé un mot par un autre que forcemment il a disparu. Au contraire, le mot 'jale' est à mon avis beaucoup plus connu que les autres. |
Işte müjdedir! c'est un bonne nouvelle!
Pourtant, les dictionnaires que j'ai consulté, internet ou papier, ne le mentionnent pas.
Citation: | Dada c'est un pur mot turc qui vient de dada. |
Là ça parait évident que "dada" vienne de dada ! |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Wednesday 17 Mar 10, 17:40 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Kurogane a écrit: | Salut, moi je suis turc. Juste pour information je ne connais pas les mots çiy ou damla mais je connais le mot jale. La preuve que le mot n'a pas disparu.
Il faut savoir que, ce n'est pas parce que tdk a remplacé un mot par un autre que forcemment il a disparu. Au contraire, le mot 'jale' est à mon avis beaucoup plus connu que les autres. |
Işte müjdedir! c'est un bonne nouvelle!
Pourtant, les dictionnaires que j'ai consulté, internet ou papier, ne le mentionnent pas. |
C'est bien ce que j'ai dit, les dictionnaires se basent sur ce que dit le tdk (Türk dil kurumu). Le mot çiy est un pur mot turc, et le tdk encourage ces mots. J'irais voir dans mon encyclopédie turc chez moi pendant les vacances et je te dirais si ça y est.
Mais en réalité, des mots qui ne sont plus dans les dictionnaires peuvent largement continuer à exister à l'oral en turc. En tout cas, je suis sur que le mot jale est bien connu, ce n'est pas seulement moi.
Ensuite, il faut aussi savoir qu'il y a beaucoup de mots vieillis qui continuent à exister surtout dans les dialectes (c'est-à-dire que ça ne se dit que dans certaines régions).
Par exemple chez moi, on dit "ana", "aba" au lieu de "anne" (mère), "abla" (grande soeur).
Je connais quelqu'un du centre de la Turquie qui m'a sorti "bügün" pour dire aujourd'hui alors qu'en turc on dit "bugün". Or la forme "bügün" c'est de l'ancien turc. Juste pour information, chez moi on dit carrément "böyün". Ca montre aussi à quel point les dialectes du turc sont diverses. Si ça t'intéresse, je peux t'envoyer une petite liste de mots dans différents dialectes du turcs en mp quand j'aurais un peu de temps. Tu verras que les mots peuvent pas mal varier.
Citation: | Citation: | Dada c'est un pur mot turc qui vient de dada. |
Là ça parait évident que "dada" vienne de dada ! |
Autant pour moi, je voulais dire Baba c'est un pur mot turc qui vient de dada. J'ai édité mon message. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 17 Mar 10, 19:08 |
|
|
Tabii que ça m'intéresse. De même, j'ai entendu dans une chanson "içün" pour "için", ce qui se rapproche de la grahie de ce mot en ottoman ايچون
qui orthographie le 2° i par un و dont la valeur normale après un i peut être ü ou ö (et oui, c'est très simple l'ottoman), mais pas i. Pourtant, il se prononçait déjà [i] au XIX° s. |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Thursday 18 Mar 10, 4:01 |
|
|
J'essayerai de te faire une petite liste de mots, conjugaisons que je connais en dialectes d'ici la semaine prochaine.
Pour information moi je prononce ça "için" mais ma mère prononce ça "içün". En ancien turc ça se dit "üçün", donc la transformation a l'air de s'être effectué en deux étapes.
Et encore ma mère ne parle pas vraiment en vrai dialecte.
L'unification linguistique en Turquie a commencé après 1920 alors qu'elle a commencé dès la révolution en France. Du coup, les dialectes du turcs sont encore aujourd'hui présents et souvent on peut retrouver dans certains des mots ou des prononciations qui ont disparu de la langue littérale pas mal de temps avant.
J'ai remarqué que les langues évoluent beaucoup plus rapidement dans des milieux urbains, il y a beaucoup plus d'innovations.
Enfin, de nos jours les dialectes disparaissent peu à peu. A peine 20% de mon vocabulaire doit être du dialecte. Mais je ne parle en dialecte qu'avec ma famille, ça fait bizarre avec l'extérieur (même s'ils comprennent 100% de ce que je dit). Mes parents doivent à peine utiliser 45-50% de dialectes.
Les "vrais" dialectes sont parlés par des gens qui vivent dans des milieux bien ruraux ou des gens de plus de 80 ans.
Pour revenir au sujet, dans la bouche du peuple, parfois les j sont prononcés c. Ainsi une personne de la campagne dira "candarma" au lieu de "jandarma" (ça vient du français gandarme, mais ça fait référence à des militaires). On ne dira pas "jilet" mais "cilet" (pour rasoir). Mais pour des mots biens rentrés dans la langue comme müjde, on le prononce avec un j, idem pour Japon etc. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Saturday 14 Aug 10, 14:41 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Il y a dans l'alphabet officiel turc, un lettre le J, prononcé comme le j français et distinct du c (dans tous les cas: [dj]) et donc qui a une véritable existence
phonétique qui ne sert que pour des mots d'emprunts étrangers, [...]
Connaissez-vous une autre langue qui héberge dans son alphabet officiel (et non dans des systèmes de transcription conventionnels), une lettre munie d'un son original mais ne servant que pour des mots d'origine étrangère?
|
Le Y en allemand, servant pour les mots empruntés au grec, a un son entre i et ü qui n'existe nulle part ailleurs dans cette langue. |
|
|
|
|
|