Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Dos, doeis, doas... - Forum langue d'oc - Forum Babel
Dos, doeis, doas...

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Friday 04 Feb 11, 12:00 Répondre en citant ce message   

Voilà : j'en appelle aux grammairiens pour expliquer !
Il n'y a pas que le pluriel qui commence à deux, les difficultés aussi !
Je sais dire, j'ai dans l'oreille, alors je donne les exemples.

je compte des objets :
un, deux, trois => un, dos [dus], tres...

Il y a deux hommes => L'a doeis [dwèiz] omes
(Pour le "z", je sais que c'est pour la liaison (1) !)
Ces deux femmes => aquelei doei |dwèi] fremos
(Ces femmes) elles étaient deux => (aquelei fremos) eron doas [dwa].

Est-ce que c'est aussi bizarre dans les autres dialectes d'oc ?

(1) : je ne sais pas comment mettre le epsilon, signe phonétique du ê .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Friday 04 Feb 11, 12:39 Répondre en citant ce message   

A la différence du français "deux" qui est invariable, l'occitan "dos" prend la marque du féminin, si besoin (dos / doas). C'est un trait commun à l'ensemble des dialectes. Par contre, le provençal a un spécificité pour les pluriels. L'article défini pluriel provençal est "lei" au féminin comme au masculin. Ou "leis" si on a une voyelle en début de mot. La spécificité du provençal est que les adjectifs épithètes féminins et les adjectifs épithètes masculins paroxytons prennent la marque -ei(s) du pluriel : de polidei mans, de paurei dròlles. Apparemment, d'après ce que tu dis, cette règle s'applique aussi à "dos/doas".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Friday 04 Feb 11, 13:01 Répondre en citant ce message   

Oui !
Là je fais des photocopies d'archives du début XVIème.
Ce serait bien de comparer des documents de la même époque (il s'agit surtout des délibarations communales) pour les différents dialectes de langue d'oc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 12:58 Répondre en citant ce message   

Pasha a écrit:
A la différence du français "deux" qui est invariable, l'occitan "dos" prend la marque du féminin, si besoin (dos / doas). C'est un trait commun à l'ensemble des dialectes.


En Nissart, que sigue per lou masculin o per lou feminin, li es un soulet 2: doui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Sunday 06 Feb 11, 12:28 Répondre en citant ce message   

Il ne s'agit que d'une question d'assimilation consonantique à savoir qu'en provençal un s final suivi d'une consonne initiale se "yodise". C'est un phénomène en fait commun à tous les dialectes dits "occitans" (seulement sur les consonnes sonores dans la plupart des dialectes, il semble que le provençal a généralisé devant les sourdes p,t et k de telle sorte que ce phénomène revêt carrément le rôle de règle grammaticale), cependant il fut décidé - à mon avis à tort - que pour suivre le catalan (qui lui n'assimile pas), il ne fallait pas marquer à l'écrit ce phénomène qui est pourtant généralisé. En bon languedocien, ce que l'on écrit "dels vailets" se prononce en fait ... /di bay'letss/ ... Il faut bien se mettre ça en tête : dans tous les dialectes d'oc, un s final devient /y/ avant b, d, g, n, m, r, j, s ! La graphie alibertine qui refuse de noter ce phénomène à l'écrit induit en erreur les néo-locuteurs.

Seule exception : le gascon. Lui prononce toujours clairement le s (soit réalisé s, soit z) conformément à son substrat "ibéro-roman", ainsi que le catalan. Mieux, dans les Landes, c'est carrément une solution andalouse : -s final se prononce h aspiré devant consonne sonore.

Après, certains ne comprennent pas pour quelle raison on s'en prend à la graphie alibertine : la vérité, c'est qu'elle est mal foutue et rend mal la prononciation, surtout dans un contexte où les néo-locuteurs n'ont aucune idée de la prononciation. Surtout, elle "méridionalise/gasconnise" la prononciation de l'oc médian.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Monday 07 Feb 11, 0:42 Répondre en citant ce message   

Invidia a écrit:
Il ne s'agit que d'une question d'assimilation consonantique à savoir qu'en provençal un s final suivi d'une consonne initiale se "yodise". C'est un phénomène en fait commun à tous les dialectes dits "occitans" (seulement sur les consonnes sonores dans la plupart des dialectes, il semble que le provençal a généralisé devant les sourdes p,t et k de telle sorte que ce phénomène revêt carrément le rôle de règle grammaticale), cependant il fut décidé - à mon avis à tort - que pour suivre le catalan (qui lui n'assimile pas), il ne fallait pas marquer à l'écrit ce phénomène qui est pourtant généralisé. En bon languedocien, ce que l'on écrit "dels vailets" se prononce en fait ... /di bay'letss/ ... Il faut bien se mettre ça en tête : dans tous les dialectes d'oc, un s final devient /y/ avant b, d, g, n, m, r, j, s ! La graphie alibertine qui refuse de noter ce phénomène à l'écrit induit en erreur les néo-locuteurs.

Seule exception : le gascon. Lui prononce toujours clairement le s (soit réalisé s, soit z) conformément à son substrat "ibéro-roman", ainsi que le catalan. Mieux, dans les Landes, c'est carrément une solution andalouse : -s final se prononce h aspiré devant consonne sonore.

Après, certains ne comprennent pas pour quelle raison on s'en prend à la graphie alibertine : la vérité, c'est qu'elle est mal foutue et rend mal la prononciation, surtout dans un contexte où les néo-locuteurs n'ont aucune idée de la prononciation. Surtout, elle "méridionalise/gasconnise" la prononciation de l'oc médian.


Tu simplifies un peu les choses pour pouvoir conclure selon ta marotte à la "méridionalisation" de l'occitan (c'est vrai que les occitans ne sont pas méridionaux, j'oublie toujours Clin d'œil ) et que la graphie albertine n'est pas celle qui faut. Donc, revenons à ce fameux "s". Je parlerai de quelques petites choses que je connais, après, j'ai des manques sur l'ensemble des dialectes d'oc.
En haut-limousin, le "s" qui suit une voyelle ne se prononce pas (sauf rares exceptions) et conduit à un allongement de celle-ci. Il y a juste "yodisation" après le "e" : escòla [ejkolo], baston [ba:tu]... Et il n'y a pas le phénomène de "liaison" systématiquement : los òmes [lu: omej] Enfin ça dépend du sous-dialecte...
En languedocien, c'est beaucoup plus compliqué. Le "s" devant p,t,k se prononce /s/ : pas cap [paskap], pas polit [paspulit]. En liaison, devant une voyelle, il se prononce /z/ : pas ara /pazaro/. Devant une autre consone, soit il se prononce [z], soit il s'efface, soit il s'assimile (et parfois, il fait [j]) : pas res [pares]. Le "s" du pluriel est un cas particulier : il se prononce [s] devant p,t,k et [j] ou [z] (languedocien oriental) devant les autres lettres. Exemples : los caulets [lus kawlets], los vailets [luj bajlets] / [luz bajlets].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Tuesday 08 Feb 11, 16:23 Répondre en citant ce message   

Tron de pas Diu ! Emé voestreis analisos finos, dei "s" que si dien "i", "s" , "z" e meme que si dien pas, duvriez ligir leis archivos de voestreis endrets : li trovariès beleu de tresors sus lo parlar deis vielhs. (De tresos que ieu, risqui de prendre per d'errors d'ortografo !)

Ai ligit un coup (mi rapeli plus monte) une remarco de Mistral an' un qui li esplicavo como que, dins lo rodou de Iero, dins de mots como "festo" , testo, lo "s" davant lo "t", devenié une meno de "h" guturau. Et vos garantissi qu'es verai ! aquo ti li dono une virilitat au parlar !
Ti fa sonjar un pauc a d'arabe : "aven fach la fehhto" "mai sier(1) tombat sus la tehhto ?! "
Mai revenen a Mistral : segur de son fet, e qu'aquelo façon de parlar ero pas possible, avié respondut :
"Sias segur que li mancavo pas cauquei dents de davant a voestr' ome ?!!"

(1) E oc ! e en mai d'aquo, per lei segondos personos "siès", "sias" "vas", "anas"..., lo "s" de la fin deven un "rh" como la "jota" espanholo" o lo خ arabe.
___________________________________________________________________________________________________

Bon sang de bois ! Avec vos analyses précises des "s" que se prononcent "i", "s" , "z" et même qui ne se prononcent pas, vous devriez vous pencher sur les archives de vos régions : vous y trouveriez peut-être des trésors sur le parler des anciens. (Des trésors que je risque de prendre moi, pour des erreurs d'orthographe !)

J'ai lu, un fois (mais je ne me souviens plus où) une remarque de Mistral à quelqu'un qui lui expliquait que dans les environs de Hyères, dans des mots comme "festo", "testo" le "s" devant le "t", se transformait en une sorte de "h" guttural... Et je vous assure que c'est vrai ! Ce qui donne à cette façon de parler, une sacrée virilité !... Qui fait un peu penser à l'arabe : "aven fach la fehhto" (nous avons fait la fête) "mai sier(1) tombat sus la tehhto ?! " (mais tu es tombé sur la tête ?!"
Mais revenons à Mistral : sûr de lui, et que cette façon de parler était tout à fait improbable, il avait répondu :
"Vous êtes certain qu'il ne lui manquait pas quelques dents sur le devant à votre homme ?!

(1) Et en plus de ça, pour les secondes personnes "siès" (tu es), "sias" (vous êtes) "vas" (tu vas), "anas" (vous allez)... le "s" final devient un "rh" comme la "jota" espagnole" ou le خ arabe.

Ces traits de prononciation, semblent localisés à une zone à l'ouest des Maures, au nord, en dessous de Brignoles, (entre Néoules et la Roquebrussanne est la frontière), et s'arrête à l'ouest, avant Toulon. Ce qui fait qu'à Néoules, s'il vous arrive de dire "como vas" (comment vas-tu), au lieu de "como varh", on vous prend pour quelqu'un qui se la joue : "Ou ! parlerh como lei roquiers ?) (Oh ! tu parles comme les roquiers ? (La Roquebrussanne-Néoules : 4 kilomètres.)
Bon !... Les maures... ça laisse songeur !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 05 Mar 11, 16:01 Répondre en citant ce message   

Geremi a écrit:
Pasha a écrit:
A la différence du français "deux" qui est invariable, l'occitan "dos" prend la marque du féminin, si besoin (dos / doas). C'est un trait commun à l'ensemble des dialectes.


En Nissart, que sigue per lou masculin o per lou feminin, li es un soulet 2: doui.

Pas d'acòrdi; quora es plaçat après lo nom que li si rapoarta, si poù dire doi ò doas.
Exemple: "D'amigas, n'ai doi/doas"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aguillon



Inscrit le: 02 Feb 2011
Messages: 24
Lieu: La Roquebrussanne

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 16:20 Répondre en citant ce message   

Je dirais pareil :
" d'amigos, n'ai doas"
[dɑ'miɢœ nɛj dwɑ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 06 Mar 11, 20:54 Répondre en citant ce message   

Pareil en catalan :

Dos homes (deux hommes)
Dues dones (deux femmes)

Dos-cents homes (deux cents hommes)
Dues-centes dones (deux cents femmes)

Dos mil homes (deux mille hommes)
Dues mil dones (deux mille femmes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 13 Mar 11, 19:09 Répondre en citant ce message   

Mea culpa, as rasoun Bastian (countrari).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 13 Mar 11, 20:03 Répondre en citant ce message   

En piémontais:

doj òm (pr. doui om)
doe dòne (pr. doue dòné)

Par contre, dosent e dojmila seraient invariables
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 11, 18:22 Répondre en citant ce message   

Citation:
Geremi a écrit:
Pasha a écrit:
A la différence du français "deux" qui est invariable, l'occitan "dos" prend la marque du féminin, si besoin (dos / doas). C'est un trait commun à l'ensemble des dialectes.


En Nissart, que sigue per lou masculin o per lou feminin, li es un soulet 2: doui.



En effet. une fois de plus les occitanistes systématisent un fait pour coller à leur cher catalan d'Espagne.

Dans le Cantalès on a le choix entre "dous" (-s muet) aux deux genres et "dous" au masculin et "duoi" au féminin.
"Duoi" ne s'emploie systématiquement que s'il s'agit de femmes ou d'êtres vivants féminins et bien marqués comme tels, par exemples des poules.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 11, 20:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
Citation:
Citation:
[quote="ramon"]Pareil en catalan :

Dos homes (deux hommes)
Dues dones (deux femmes)

Dos-cents homes (deux cents hommes)
Dues-centes dones (deux cents femmes)

Dos mil homes (deux mille hommes)
Dues mil dones (deux mille femmes)[/quote
]


Ben non justement, c'est différent en langue d'oc. On ne dit pas "dues centes". On dit "dous cent" et "dous milo" aux deux genres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008