Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Saturday 13 Feb 10, 16:18 |
|
|
Petit jeu de mécanique intellectuelle romane : renouons avec l'ancienne traduction néo-latine de traductions des noms de village. Tradition des exonymes perdue depuis quelques décennies, tradition pourtant bien ancrée qui demandait de savoir manier à la fois la linguistique et la toponymie. Ce n'est évidemment qu'un jeu, comment traduiriez-vous certains toponymes ?
"2015. L'armée italienne a enfoncé le front français sur le col de Tende. L'arrondissement de Nice est aux mains d'Italiens revanchards, qui n'admettent pas que notre bon président ait abandonné sa femme. Sincère collaborateur de l'occupant italien, je me propose de redonner leurs racines italiques aux habitants ligures de l'arrondissement via le toscan, notre langue nationale. La provincia di Nizza est née, premier élément d'un puzzle qui verra la renaissance d'une grande Provenza, capitale Marsiglia."
Beausoleil
Beausoleil > Belsole
Breil-sur-Roya
Breil-sur-Roya > Breglio sul Roja
Fontan > Fontana
Saorge > Saorgio
Contes
Bendejun > Bendigiuno
Berre-les-Alpes > Berra
Cantaron > Cantarone
Châteauneuf-Villevieille > Castelnovo Villavecchia
Coaraze > Coarazza
Contes > Conti
Drap > Drappo
L'Escarène
Blausasc > Blausasco
L'Escarène > Scarena
Lucéram > Lucerame
Peille > Peglia
Peillon > Peglione
Touët-de-l'Escarène > Toetto di Scarena
Guillaumes
Beuil > Boglio
Châteauneuf-d'Entraunes > Castelnovo di Tirano
Daluis > Daluigi
Entraunes > Tirano
Péone > Peona
Villeneuve-d'Entraunes > Villanova di Tirano
Saint-Martin-d'Entraunes > San Martino di Tirano
Sauze > Salici
Lantosque
Lantosque > Lantosca
Utelle > Utella
Levens
Aspremont > Aspromonte
Castagniers > Castagneri
Colomars > Colomari
Duranus > Duranuzzo
Levens > Levenzo
La Roquette-sur-Var > Rocchetta sul Varo
Tourrette-Levens > Torretta Levenzo
Saint-Blaise > San Biagio
Saint-Martin-du-Var > San Martino
Menton-Est
Castellar > Castellaro di Mentone
Menton > Mentone
Menton-Ouest
Gorbio > Gorbio
Roquebrune-Cap-Martin > Roccabruna
Sainte-Agnès > Sant'Agnese
Nice
Nice > Nizza
La Trinité > Trinità Vittorio
Saint-André-de-la-Roche > Sant'Andrea
Falicon > Falicone
Puget-Théniers
Ascros > Scros
Auvare > Auvara
La Croix-sur-Roudoule > Croce sul Rodola
La Penne > La Penna
Puget-Rostang > Poggetto Rostagni
Puget-Théniers > Poggetto Tenieri
Rigaud > Rigaldo
Saint-Léger > San Leggero
Saint-Antonin > Sant'Antonino
Roquebillière
Belvédère > Belvedere
La Bollène-Vésubie > Bolena
Roquebillière > Roccabigliera
Roquesteron
Bonson > Bonsone
Cuébris > Quebris
Gilette > Giletta
Pierrefeu > Pietrafuoco
Revest-les-Roches > Revesto
Roquesteron > Roccasterone
Sigale > Sigalla
Toudon > Todone
Tourette-du-Château > La Torretta
Saint-Étienne-de-Tinée
Isola > Isola
Saint-Dalmas-le-Selvage > San Dalmazzo Selvaggio
Saint-Étienne-de-Tinée > Santo Stefano di Tinea
Saint-Martin-Vésubie
Saint-Martin-Vésubie > San Martino Vesubia
Venanson > Venanzone
Saint-Sauveur-sur-Tinée
Clans > Clanzo
Ilonse > Illonza
Marie > Maria
Rimplas > Repiacito
Roubion > Robione
Roure > Rora
Saint-Sauveur-sur-Tinée > San Salvatore di Tinea
Valdeblore > Valdiblora
Sospel
Castillon > Castiglione
Sospel > Sospello
Moulinet > Molinetti
Tende
La Brigue > Briga Marittima
Tende > Tenda
Villars-sur-Var
Bairols > Bairoli
Lieuche > Lieucia
Malaussène > Malaussena
Massoins > Massoini
Pierlas > Pietralassa
Thiéry > Tieri
Touët-sur-Var > Toetto sul Varo
La Tour > La Torre
Tournefort > Tornaforte
Villars-sur-Var > Villare del Varo
Villefranche-sur-Mer
Beaulieu-sur-Mer > Belluogo
Cap-d'Ail > Capo d'Aglio
Èze > Eza
Saint-Jean-Cap-Ferrat > San Giovanni Capo Ferrato
La Turbie > Turbia
Villefranche-sur-Mer > Villafranca Marittima
La provincia di Grassa de l'autre coté du Var nous attend. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 2:13 |
|
|
Je trouve ça marrant.
Par contre, la Provenza avec capitale Marsiglia...
Pour Nice, je proposerais plutôt Nizza Marittima pour éviter de confondre avec Nizza Monferrato et Nizza di Sicilia.
Pour Isola, par contre on pourrait chercher quelque chose plus lié à l'origine du toponyme "Liéusoula". |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 13:31 |
|
|
Ieu doneríi finda lu noms nissarts (ò gavoats) dei vilas e país que dies: n'i en a un molon dins la tieu lista qu'ai jamai audit nomenar qu'en V.O.!
Tra li tieu rauviradas, mi plas Bendejun > Bendigiuno!! Per Blausasc/Blausasco, que n'en cali, lo barbet que s'esconde en ieu, saup pas tròup se n'en deu rire ò plorar…
Cresi que li a un "pòst" que li si parla dei nomenalhas dei abitants dei país de la Contea (tipo Blausasc : lu planta-agulha ò San Laurent : lu nega-avesque). Qu si sente l'envuèia d'anar lo pescar? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 13:52 |
|
|
Oui, oui, oui...alors, les Italiens (que n'italianisent pas néanmoins ses noms de lieux...et ils ont Cavour et Sauze d'Oulx) viennent à réitalianiser vos toponymes...(qui un nom italien l'ont déjà...et depuis siècles...dans des documents officiaux)
Ahahahaha.
Peu croyable, bien que soit de la fanta-étymologie.
Si le jeu, apres, prévoit un tour "al bachas" (à la mer)...j'y participe.
;-)
Il faut dire que, qui avait réitalianisé les toponymes en 1940 était un vèritable imbecil...probablement un militaire de l'IGM de Florence...les mêmes qu'au Piémont avaient inventé le "monte Saipà" (parce-qu' ils avaient démandé à un berger comment s'appellait une montagne et il avait répondù en patois: Sai pà! Je ne sais pas).
De toute façon Blausasco, en italien sonnerait mieux Biossasco.
Castelnovo non...Castelnuovo oui...
Lieusoula, donnerait Solatìa en italien...mais Isola est un toponyme historique.
:-)
P.S. Quand nous rétournerons avec nos legions, nous voudrons aussi PARIGI, LIONE, MARSIGLIA, etcetera etc.
(et comme disait la chançon : "Ridateci la Gioconda!" et n'oubliez de fermer à clef les femmes dans les maisons). |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 16:17 |
|
|
Oui, j'ai utilisé le toscan, ou du moins quelque chose qui s'en rapproche, par jeu, un peu sur imitation des énormités du Tyrol méridional (Haut-Adige). Il est clair que dans le Tyrol italien, il aurait mieux valu reprendre les noms traditionnels ladins, le ladin étant la langue autochtone de la région, voire "italianiser" via le dialecte vénétien du Trentin.
Les "italianisations" des toponymes des vallées provençales du Piémont sont également assez cocasses. Tantôt il s'agit d'une traduction (Chantaloba devient Cantalupa), tantôt d'adaptations phonétiques maladroites (Chaumont devient Chiomonte alors que l'étymon est : Calvu Montu, le mont chauve, donc Calvomonte), tantôt de reprise des termes de l'administration francisante piémontaise (Oulx qui donnerait Ulcio en italien), tantôt un mélange de tout (Las Clavieras, pluriel du latin clavaria devient Claviere, drôle d'assemblage qui combine le pluriel italien, le devenir provençal du suffixe -aria, au lieu de Chiavare). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 18:11 |
|
|
Sur l'étymologie de Chiomonte<*Calvu Monte (qui devrait devenir Moncalvo en italien) ..je doute...
Plutôt me semblerait plus facile clau= clef
Cantalupa se trouve déjà en zone grise . En piémontais s'écrirait Cantalùva et en occitan du Piémont "Chantoloubo" ou "Chantaloba" (en graphie normalisée).
L'histoire de l'italianisation est la même dans chaque région d'Italie, parce-que le toponymes locaux sont tous completement different de ceux qui ont etés normalisés en italien.
Par example, Cuneo dévrait etre "Coni" (Couni). Agrigento , "Giggenti" (Djidjdjenti). Savona, "San-na". Milano, "Milan". Torino, "Tùrin". Genova, "Zena", Venezia, "Venexia". Bari, "Bbèrë", Foggia, "Fàuggë". Palermo, "Palemmu" e Napoli, "Napulë"...
Mais le plus beau c'est quand les Français nous parlent de la bataille de Marignan...en Italie il n'y a plus aucun Marignan. La ville aujourd'hui s'appelle Melegnano...mais c'est vrai qui dévrait s'appeller Marignano. Le probleme derive du fait qu'en dialecte lombard se disait Melegnàn... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 19:43 |
|
|
Cette fantastoria ou fantalinguistica me fait penser à l'occupation Italienne à Menton :
"Les occupants italianisent entièrement la ville. L'italien devient la langue officielle et obligatoire. L'enseignement est donné en italien. La signalisation des rues est en italien. De nouvelles bornes kilométriques indiquent la distance entre Menton et Rome. Les habitants reçoivent une carte d'identité italienne."
Dernière édition par Luc de Provence le Sunday 14 Feb 10, 21:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 20:54 |
|
|
Ce jeu pose tout de même en pointillés la question de la frontière entre France et Italie. Si à date récente les parlers romans de chaque côté de la frontière ont été fortement dégradés (francisation du nissart et des parlers de transition vers le ligure dont le mentounasc, inversement italianisation des parlers côtiers italiens), il me semble évident aujourd'hui que la situation contemporaine est le reflet d'un continuum roman ancien, ce qui est conformité avec le peuplement de ces régions, anciennement ligures. Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 21:47 |
|
|
peux-tu préciser à propos de " Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. " |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:23 |
|
|
L'armée italienne poursuit sa marche : elle franchit le Var, l'antique frontière entre Narbonnaise et Alpi Maritimi. Grasse, c'est la Provence. La Provincia est reconquise en partie.
Antibes
Antibes > Antipoli/Antibo
Biot >Bisoto
Vallauris > Valaurigi
Cagnes-sur-Mer
Cagnes-sur-Mer > Cagna
La Colle-sur-Loup > Colla
Villeneuve-Loubet > Vilanuova-Lopetto
Saint-Paul > San Paolo
Cannes
Cannes > Canna
Carros
Le Broc > Brocca
Carros > Carrogi
Gattières > Guadere
Coursegoules
Bézaudun-les-Alpes > Bezalduno
Bouyon > Bozizone
Cipières > Cipere
Conségudes > Conzecuti
Coursegoules > Corsegoli
Les Ferres > Ferri
Gréolières > Agrioleri
Roquestéron-Grasse > Roccasterone di Grassa
Grasse
Grasse > Grassa
Le Cannet > Cannetto
Auribeau-sur-Siagne > Aurivalle
Pégomas > Pegomaci
Le Bar-sur-Loup
Le Bar-sur-Loup > Albarno
Caussols > Calzoli
Châteauneuf > Castelnuovo
Courmes > Cormi
Gourdon > Gordone
Opio > Oppia
Roquefort-les-Pins > Roccaforte
Le Rouret > Roretto
Tourrettes-sur-Loup > Torretti
Valbonne > Valbona
Mandelieu
La Bocca > La Bocca
Mandelieu-la-Napoule > Mantaloco-La Napola
Théoule-sur-Mer > Tegola
Mougins
Mouans-Sartoux > Murziani-Sarti
Mougins > Mugini
La Roquette-sur-Siagne > Rocchetta sulla Siagna
Saint-Auban
Aiglun > Aquiladuno
Amirat > Ammirato
Andon > Andone
Briançonnet > Brianzonetto
Caille > Caglia
Collongues > Colonici
Gars > Garzo
Le Mas > Manzo
Les Mujouls > Mugili
Sallagriffon > Salagrifone
Séranon > Seranone
Valderoure > Val di Rora
Saint-Auban > Sant' Albano
Saint-Laurent-du-Var
Saint-Laurent-du-Var > San Lorenzo sul Varo
Saint-Vallier-de-Thiey
Cabris > Caprici
Escragnolles > Scragnoli
Peymeinade > Poggio Mainata
Spéracèdes > Speracedi
Le Tignet > Tignetto
Saint-Cézaire-sur-Siagne > San Cesare sulla Siagna
Saint-Vallier-de-Thiey > San Valero
Vence
La Gaude > Galda
Saint-Jeannet > San Giannetto
Vence > Venza |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:29 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | peux-tu préciser à propos de " Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. " |
Il n'y a de langues occitane et padane que dans les contextes de la France et de l'Italie. L'un et l'autre sont liés aux concepts de France du Sud et d'Italie du Nord. Et de la même manière que le serpent se mord la queue, il y a eu mouvement auto-entretenu : dès lors que les langues romanes du Sud de la France ont été conçues comme un tout (alors qu'elles étaient prolongées exactement en Espagne et en Italie, même en France via l'arpitan et le poitevin-saintongeais), celles-ci se sont rapprochées, à la fois parce que la francisation a profondément modifié les dialectes locaux et que les poètes du XIXème ont forgé des standards locaux inspirés par l'idéal pan-oc.
Je ne reviendrai pas sur les liens intimes qui existent entre le concept de langue d'oc et l'Histoire de la France de Michelet : c'est la France qui s'invente sa mythologie du Nord contre le Sud, mythologie que les méridionaux aliénés à la France vont prendre au mot. Idem en Italie, mais cela a moins marché. Les Vénitiens rient au nez des rares Lombards qui imaginent une langue padane ... |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:30 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | peux-tu préciser à propos de " Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. " |
Je pense que ça veut dire que les réalités culturelle et linguistique des régions de Nice, Vallées Occitanes, Vallée de la Roya, Ventimille sont plus liées entre elles qu'elles le sont avec l'Occitanie pour la partie à l'ouest, française, de la frontière et qu'avec le reste de l'Italie du Nord(Padanie) pour la partie à l'est de la frontière. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:51 |
|
|
Mais elles sont plus voisines...c'est une question de proximité!
De toute façon, la politique et la tv ont détruit en partie cette proximité, qu'éxistait encore au XIX siàcle...
La langue padane unitaire, n'éxiste pas. Encore moins qu'un occitan unitaire. Si nous régardons aux veritables dialectes néo-latins (ceux du peuple) Il y a partout un continuum et des nuances, de la Sicile jusqu'au Portugal et à la France du Nord, avec des macro-tendances. Stop.
Le continuum rends possible la communication primaire des ignorants (soit dit en sens non mechant), sans besoin d'étudier le dialecte néolatin voisin.
...ça suffit faire de détours, donner des explications accessoires pour se faire comprendre.
Mais maintenant la communication est rendue difficulteuse par les langues officielles. Langues qui ne sont pas naturelles, ni populaires comme étaients les véritables idiomes locaux. |
|
|
|
|
sambuc
Inscrit le: 21 Oct 2010 Messages: 1 Lieu: Nice
|
écrit le Thursday 21 Oct 10, 19:41 |
|
|
Je n'ai rien contre les jeux intellectuels, bien au contraire, mais là, Invidia, tu vas sans doute un peu loin... Bah, le fait que tu habites, à priori, en Gascogne te donne de larges excuses.
Car, vois-tu, le jeu auquel tu te livres a déjà eu lieu... Entre 1938 et 1942, mais avec d'autres règles ! Je doute fort qu'à cette époque ç'ait été considéré comme un jeu.
Histoire de faire le lien avec ton post, un bref rappel : en 1938, à Rome, lors de la dernière séance du parlement-croupion mussolinien, Galeazzo Ciano, gendre et ministre des Affaires étrangères du Duce, monte à la tribune pour y prononcer un discours irrédentiste qui se termine sur l'air des lampions : "Nizza, Corsica, Tunisia, Malta nostre...".
La revendication fasciste sur Nice a produit une littérature nauséabonde (Nizza Italiana d'Ermanno Amicucci notamment) et la création de l'Institut d'Études Ligures, une société savante financée par le régime, fondée notamment par l'historien Nino Lamboglia, qui en restera le président jusqu'à sa mort accidentelle en... 1974 ! L'Institut existe d'ailleurs toujours mais a des objectifs moins sulfureux.
Tout ça pour dire que ton exercice n'est, involontairement je l'imagine volontiers, que le remake d'un article publié en 1942, dans la très sérieuse Rivista di Studi Liguri, par le même Lamboglia et intitulé "I nomi dei comuni delle Alpi Marittime". L'auteur, sous couvert d'une recherche de toponymie aux aspects très scientifiques, s'efforçait de prouver l'italianité du comté de Nice -voire des Alpes-Maritimes puisque lui aussi passa le Var-, d'abord en présentant tous les noms de lieux traduits en italien (à peu de choses près identiques à tes versions) et ensuite en rattachant la plupart des toponymes peu explicites à des gentilès latino-germaniques...
Bof, dans le même temps, Marcel Pagnol lui prêtait la main en assurant que le niçois n'était qu'un italien perverti, donnant pour exemple la traduction du mot français perroquet qui se dit papagallo en italien et papagau en niçois.
Personne ne t'en voudras de ne pas connaître Lamboglia, mais fais quand même attention quand tu réveilles les morts ! Quelquefois, ça pue encore. |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Thursday 21 Oct 10, 20:10 |
|
|
Le fait que j'habite en Gascogne ne me rend certainement pas ignorant des tentatives d'italianisation forcée. Personnellement, je trouve cela plus vain que puant. Et comme j'aime ce qui est vain. |
|
|
|
|
|