Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Réalisation des consonnes (différents dialectes arabes) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Réalisation des consonnes (différents dialectes arabes)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 5:32 Répondre en citant ce message   

Concernant la réalisation du "ğîm", au Soudan ainsi que dans la Corne de l'Afrique, il est prononcé "dyîm".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 8:59 Répondre en citant ce message   

C'est, très généralement, la lecture africaine de cette lettre, du Sénégal aux Comores, dans leurs emprunts à l'arabe, mots ou noms propres, voire même dans leur lecture du Coran ou du "hadiss" (ḥadīṯ). Il est même parfois confondu avec le zây arabe: zaynab > dyènaba
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 20:52 Répondre en citant ce message   

Pour le ğîm je rajouterai qu'il a certaines prononciations "intermédiaires" dans certaines régions du golfe: gy, dy, ğy. Mais je ne me rappelle plus précisément des localités.
Pour le Yemen, g ne concerne qu'une partie du pays, il y a grosso-modo deux types yéménites:
1) ق= q , ج= g
1) ق= g , ج= ğ

Pour la hamza, c'est là où je voulais en venir. Il faudrait des exemples comme ka's et bi'r pour dire qu'il y a conservation de l'ancienne hamza.
Elle n'a pas disparu, mais reste réservée à certains emplois.
Quand à la période pré-islamique ça ne m'étonne pas, d'ailleurs dans certains types de tajwîd, notamment le "warsh" de nombreuses hamza ne sont pas prononcées et remplacées par un allongement de la voyelles ( ex: mûminûn)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 27 Feb 10, 9:04 Répondre en citant ce message   

Le "hamza" est un phonème particulier de la langue arabe. D'abord, à l'instar du "alif" (mais celui-ci peut recevoir de sons différents et n'est pas un simple â long), il ne porte pas de nom rappelant le son qu'il reçoit (comme bâ', tâ', etc), mais voit son nom dérivé de la racine "hmz" (aiguilloner, éperonner, piquer). De plus, contrairement au "alif", il ne fait pas partie de l'alphabet arabe tel qu'il est rendu par les dictionnaires (alors que tout mot commençant par un alif porte obligatoirement un hamza stable ou instable).
Pourtant, c'est un phonème à part entière du système phonétique tel qu'il est donné par la langue arabe littérale, puisqu'il entre dans la composition d'un certain nombre de racines trilitères (avec quelques restrictions, par exemple, l'impératif lorsque le hamza est C1:

أخذ ['aẖaḏa], il a pris > خذ [ẖuḏ], prends!)et il entre aussi dans l'élaboration de la 4° forme dérivée ('a12a3)(c'est par cette forme, le plus souvent, qu'il s'introduit dans les parlers arabes modernes dans leurs emprunts à l'arabe littéral).
Il existe aussi sous une forme dite "instable", c'est-à-dire, qu'il disparait s'il est précédé d'un autre mot:

اِستعاد ماله 'istaʿâda mâlah(u): il a récupéré son bien

كيف استعاد ماله ؟ kayfa-staʿâda mâlah(u) ? : Comment a-t-il récupéré son bien ?

Le Coran, si on accepte son authenticité et son historicité d'un point de vue linguistique (pour le religieux, c'est selon l'opinion de chacun et ce volet ne nous intéresse pas ici), ce qui ne semble être remis en question par les gens sérieux, en Occident comme dans le monde arabo-musulman, qui se sont penchés sur la question, nous donne des indications sur la variabilité dans l'arabe "éloquent" inter-tribal tel qu'il était reçu au moment de son élaboration si on met en regard les textes de la lecture "ḥafṣ" (H) (dont le numéro de verset sera entre [] dans le cas de divergence avec la lecture warš) et ceux de la lecture warš (W). L'arabe classique tel qu'il sera normalisé, deux siècles plus tard, par les grammairiens arabes, épris de régularité et d'esprit logique, gommera la plupart des cas litigieux et suivra, en cela, la plupart du temps la lecture H (à moins que ce ne soit la vocalisation qui, dans cette lecture, a été "normalisée").
Le cas de "bi'r" (puits) et "ka's" est intéressant car dans W, nous avons:

بير معطلة "bîrin muʿaṭṭalä(tin) : un puits abandonné (je ne suis pas pour les tanwîn et les nûn et les lâm quiescents finaux la règle du "tajwîd" qui voudrait que nous ayons, en transcription phonétique "bîrim-muʿaṭṭalah")
Donc, disparition du hamza au profit de la voyelle longue î.
Mais pour ka's ,cité 5 fois: (37/45), (52/21 [23]), (56/21 [18]), (76/5 et 17), (78/34), la version W donne, par exemple en 52/21 [23]:

يتنازعون فيها كأساً لا لغو فيها ولا تاثيم yatanâzaʿûna fihâ ka'san lâ laġwun fihâ wa lâ tâṯîm (Ils s'y échangeront des coupes qui n'engendreront ni vains propos ni turpitude).
On voit dans ce verset deux traitements différents du hamza:
- ka's, avec hamza, alors que c'est un nom isolé n'appartenant à aucune racine trilitère donnant lieu à des dérivations (origine étrangère?).
-tâṯîm (ar. litt. classique: ta'ṯîm): absence du hamza au profit d'un â long, alor qu'il s'agit d'un nom verbal (maṣdar) de 2° forme dérivée (schème: ta12î3), appartenant à la rac. trilitère 'ṯm.

En général, le hamza stable des pluriels internes de schème 'a12â3 devient instable lorsqu'il est précédé d'un mot terminant par une consonne quiescente:

أنَ اكون من الجاهلين... 'anakûna mina-l-jâhilîn (...que je sois parmi les ignorants...) (2/66 [67])
arabe classique: 'an 'akûna. Dans W, le nûn [n] de 'an reçoit la voyelle d'appui [a], comme les hamza instables retenus par la langue classique. Un peu avant la citation ci-dessus, le même verset nous donne l'exemple d'un autre traitement spécifique du hamza dans W:
إن الله يامركمُ ~ُ أن تذبحوا بقرة 'inna-llâha yâmurukumû 'an taḏbaḥû baqarä(tan) (certes Allâh vous ordonne d'égorger une vache).
On voit que "yâmuru-" (ordonne) pour ar. class.: ya'muru- (de la rac. 'mr "ordonné"; cf "émir") mais, surtout l'adjonction d'un û long après le pr. pers. de la 2° pers. du masc. pl. -kum, alors que, dans H : ya'murukum 'an ...
En effet, dans W quand un pr. pers. isolé ou affixe de 2° ou 3° pers. du masc. pl. (antum, -kum / hum, -hum)rencontre un hamza stable le pronom est vocalisé par un û long (qui est, de surcroit, surallongé dans le tajwîd). Ce traitement est à rapprocher de la règle de l'ar. class. concernant les mêmes pronoms qui veut que ceux-ci porte un voyelle d'appui [u] bref lorsqu'ils sont suivis d'un mot commençant par un hamza instable: 'antumu-r-rijâl... (vous, vous êtes les hommes...).

Dernière chose concernant les différences du hamza entre W et H:
Alors que, généralement, W délaisse ce phonème là où H le préserve, on trouve des cas contraires:

H : نبيّ جـ أنبياء nabiyy pl. anbiyyâ' "prophète(s)"

فلم تقتلون أنبيّاء الله من قبل إن كنتم مؤمنين fa-lima taqtulûna 'anbiyyâ'a-llâhi min qablu in kuntum mu'minîn(a)

W : نبيئ جـ أنبيئاء nabî' pl. 'anbî'â'

فلم تقتلون أنبيئاء الله من قبل إن كنتم مومنين fa-lima taqtulûna anbî'â'a-llâhi min qablu 'in kuntum mûminîn(a)

trad.: "alors pourquoi avez-vous tué les prohètes de Dieu auparavant si vous étiez croyants" (2/90 [91])
De même: (prophétie):
H : نبوّة nubuwwä(t) :

وجعلنا في ذرّيّتهما النبوّة ولكتاب wa-jaʿalnâ fi ḏurriyyatihima-n-nubuwwata wa-l-kitâb

W: نبوءة nubû'ä(t) :

وجعلنا في ذرّيتهما النبوءة والكتاب wa-jaʿalnâ fi ḏurriyyatihima-n-nubû'ata wa-l-kitâb
trad. : "et nous avons placé dans leur descendance (à Noé et Abraham) la prophétie et la prescription divine (le Livre)" (57/25[26])

et, enfin : كفؤ kufu' (égal)

H : ولم يكن له كفواً أحد wa-lam yakun lahu kufwan 'aḥad(un)

W: ولم يكن له كفؤاً احد wa-lam yakun lahu kufu'an-aḥad(un). Avec liaison entre le tanwîn -an et aḥad [kufu'anaḥad]
trad. : "et il n'a nul semblable (égal)." (112/4)
Dans le cas de "kufu'", l'ar. class. a suivi l'exemple de W.



Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 27 Feb 10, 9:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 27 Feb 10, 9:28 Répondre en citant ce message   

CnC a écrit:
Citation:
dans certains types de tajwîd, notamment le "warsh"


le "warš", comme le "ḥafṣ" ne sont pas des types de "tajwîd", mais des "lectures" (en arabe "riwâyä" رواية ). Quant au tajwîd (spalmodie codifiée du Coran), il conserve la plupart de ces règles d'une lecture à l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Friday 10 Apr 15, 23:03 Répondre en citant ce message   

Dans les dialectes du Maghreb le ع devient un ح ( Ha) lorsqu'il précède un ه ( ha), j'ignore si cela existe dans d'autres dialectes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 10 Apr 15, 23:40 Répondre en citant ce message   

Même type de remarque que celle que je pose sur ce fil.

Dans des chansons libanaises (en dialecte), je trouve des mots prononcés comme en arabe littéraire, par exemple "thawra", "qâ'id", etc. au lieu de "sôra" et "'ayd" (si je m'inspire d'autres mots). Je me demande si c'est voulu, comme un changement significatif de registre (on veut sonner plus solennel) ou si c'est dû au fait que ces mots sont plus souvent utilisés dans une langue écrite. Y a-t-il un mélange arabe littéraire / dialecte dans la langue parlée et/ou dans les chansons ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 11 Apr 15, 7:11 Répondre en citant ce message   

Les termes du vocabulaire religieux, juridique, politique, sont très souvent des emprunts directs à l'arabe littéraire ou standard car ils n'ont pas toujours d'équivalents en arabe dialectal ( langue de la vie quotidienne ).
On pourrait dire que ce sont des emprunts de l'arabe à l'arabe choqué

Certains dialectes prennent plus de libertés, notamment l'egyptien. Hormis pour la la récitation du Coran un Egyptien ne prononcera jamais la lettre "djim" selon la prononciation standarde
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Saturday 11 Apr 15, 10:01 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Dans les dialectes du Maghreb le ع devient un ح ( Ha) lorsqu'il précède un ه ( ha), j'ignore si cela existe dans d'autres dialectes


Exemple? je vois pas du tout sinon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 11 Apr 15, 10:09 Répondre en citant ce message   

@ Tounsi Comment dirais tu " c'est la sienne" en dardja ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Saturday 11 Apr 15, 11:43 Répondre en citant ce message   

Ah ok je vois alors:

mte7a
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 11 Apr 15, 11:58 Répondre en citant ce message   

Exact, autre exemple avec le verbe "gaTTa3", couper.

Il l'a coupée.
قطعها
gaTTaHHa

Je me demandais si cela se produisait également dans des dialectes hors Maghreb
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Sunday 12 Apr 15, 0:12 Répondre en citant ce message   

le DH ظ et ض est prononcé T ط à Jijel et Nedroma (Petite Kabylie et Traras).

par exemple مريض (malade) se dit مريط ,
الضوء (la lumière) se dit الطو,
et le verbe أنطر qui signifie regarder est employé à la place de أنظر.


Dernière édition par Amokrane18 le Sunday 12 Apr 15, 11:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 12 Apr 15, 0:42 Répondre en citant ce message   

Amokrane18 a écrit:
le DH ظ et ض est prononcé T ط à Jijel


On retrouve ce phénomène dans des mots arabes passés en kabyle : فضّة > feṭṭa = argent (métal) ; et l'inverse également : فوطة > fuḍa = tissu rayé (porté par dessus la robe en Kabylie notamment)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Sunday 12 Apr 15, 11:02 Répondre en citant ce message   

@Azwaw, c'est intéressant que le même phénomène se retrouve dans les mots arabes passés au kabyle, mais comme le son DHad ظ / ض existe déja en kabyle, je ne pense pas que ça soit le passage au kabyle qui ait transformé les ظ / ض en ط mais que ces mots étaient déjà comme ça lors de leur passage au kabyle, avec un T, car issus des dialectes de Béjaia, Dellys, ou Jijel, qui sont originellement tous des dialectes préhilaliens, et qui sont la source des mots arabes présents dans le kabyle.

les dialectes préhilaliens du Maghreb transforment les quatre consonnes interdentales de l'arabe (prononcées avec la langue entre les dents) que sont ث, ذ, et ظ/ض , respectivement en ت, د, et ط, contrairement aux dialectes hilaliens qui les gardent telles quelles.

une explication serait que les citadins du Maghreb avant de passer à l'arabe au 8e siècle parlaient une langue où ces consonnes interdentales n'existaient pas (latin d'Afrique ? punique ?) et qu'ils auraient donc transformé leur prononciation en sons plus simples pour eux. (ou alors l'arabe arrivé d'Orient à cette époque là ne contenait pas les interdentales ?).

en tous cas le substrat berbère à lui seul ne peut pas expliquer la suppression des consonnes interdentales, puisque ces sons existent tous en berbère, que ça soit le Th, ou les différentes formes du Dh.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008