Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 11:14 |
|
|
Je me pose une question. J'hésite à la placer dans le forum allemand ou dans le forum anglais : à tout hasard, j'essaie ici...
Ma question porte sur ce que les grammaires scolaires classiques appellent "proposition infinitive", mais que certains linguistes (latinistes du moins) préfèrent appeler Accusativus cum Infinitivo , abrégé AcI.
En latin, on connaît la construction très fréquente, équivalente à une proposition complétive, qui consiste en un verbe à l'infinitif et un sujet à l'accusatif :
ex : scio uitam esse breuem.
je sais que la vie est brève.
Cette construction a quasiment totalement disparu dans les langues romanes, au profit de propositions conjonctives à mode personnel. Il en reste cependant des traces :
- en français : j'ai vu le soleil se lever.
- en italien : bien que je n'y connaisse pas grand chose, Bourciez § 450 donne un exemple de ce qui semble être de l'italien ancien :"connobbe lui esser il figlio", et dit que cette construction est redevenue assez usuelle (qu'on me corrige si je dis des aneries !).
Je viens tout bêtement de me rendre compte que ce type de "proposition infinitive" est usuelle en anglais :
I want him to do that, I expect her to phone me ...
D'où ma question : les autres langues germaniques connaissent-elles des constructions de ce type ? Etant parfaitement inculte dans le domaine des langues germaniques, je me demandais tout simplement si cette construction anglaise avait des équivalents dans des langues soeurs... Bien-sûr, si des personnes peuvent m'éclairer sur l'histoire de cette construction en anglais, je suis preneur !
Rem: je sais bien qu'analyser ce type de construction en termes de "proposition" peut-être discutable, mais ce n'est pas le problème !... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 12:53 |
|
|
En italien parlé, de tous les jours, la construction citée a disparu.
En italien écrit, non.
On pourrait bien écrire: so la vita esser breve...et encore mieux: vidi il sole levarsi. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 15:05 |
|
|
En néerlandais:
Ik heb de zon zien opgaan; mais je ne vois pas l'intérêt de cette recherche... |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 15:46 |
|
|
Vous ne voyez pas l'intérêt ?... Bon, tant pis, merci quand même !
En fait, en voyant les exemples que vous me donnez, il me paraît préférable de restreindre le problème.
On peut distinguer deux types de "propositions infinitives" :
1. Celle où le nom sujet de l'infinitif peut demeurer seul comme COD du verbe principal : c'est le cas de "je vois le soleil briller" (on peut dire "je vois le soleil"). Ce type de proposition infinitive est moins remarquable. En latin, on a, avec le participe, "uideo solem lucentem" qu'on peut réduire à "uideo solem".
2. Celle où le nom sujet de l'infinitif ne peut pas être considéré seul comme COD du verbe principal : une telle construction n'existe pas en français contemporain (il ne m'en vient pas d'exemple du moins). En latin, en revanche, on a "scio uitam esse breuem", en face de quoi on ne peut pas dire * "scio uitam". Giòrss me dit qu'en italien écrit, cette construction peut se rencontrer. C'est également à ce type de construction que se rattachent les cas en anglais qui m'intéressaient : en face de "I want him to do that", on ne peut pas dire *"I want him" (à moins d'employer le verbe dans un tout autre sens !...). C'est particulièrement sur cette construction que mon attention était attirée, car elle a un fonctionnement syntaxique original (sa [quasi] disparition dans les langues romanes prouvent, je crois, son originalité), et j'étais curieux de savoir si, existant en latin, en grec ancien également, on la rencontre aussi dans les langues germaniques. Maintenant s'il n'y a que moi pour y trouver un intérêt, oubliez !! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 0:10 |
|
|
Toutes mes excuses pour ma question de ce midi. Je comprends mieux à présent! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 9:39 |
|
|
Il paraît que ce sujet est un peu difficile
Dieses Thema scheint etwas schwierig zu sein
mais...
Ich glaube, (daß) dieses Thema etwas schwierig ist
Je crois que ce sujet est un peu difficile.
D'accord. Il nous faut un germaniste... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 19:00 |
|
|
Je trouve la chose très intéressante en soi, mais je ne vois pas du tout à quoi ça pourrait correspondre en allemand...
en tout cas, la structure comme en anglais n'existe pas en allemand.
I want him to come home - ich will, dass er nach Hause kommt. |
|
|
|
|
Temse
Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 12:36 |
|
|
En néerlandais et en allemand, il existe une proposition infinitive mais à ma connaissance, elle est réservée au cas où le sujet de la principale et celui de la subordonnée est le même.
Par exemple, en allemand, je vais à Paris pour acheter des livres.
'Ich fahre nach Paris, um Bücher zu kaufen".
"Ik ga naar Parijs om boeken te kopen".
Après le zu ou le te, il y a l'infinitif : entre le om / um et le zu / te, il y a le complément de l'infinitif. En néerlandais, un groupe nominal introduit par une préposition peut toutefois figurer après le groupe verbal de l'infinitif.
Cela répond-il à ta question ? |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 17:58 |
|
|
Je connais cette construction ; mais comme vous, je crois aussi qu'elle est réservée aux cas où le sujet de la subordonnée est le même que celui de la principale et n'est donc pas exprimé. Cela me gêne de parler alors de "proposition infinitive".
Les réactions des uns et des autres semblent confirmer que la construction anglaise "I want him to do that" n'a pas d'équivalent dans les autres langues germaniques. Ma petite enquête, bien inutile, semble donc close !... |
|
|
|
|
Temse
Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14
|
écrit le Wednesday 09 Jun 10, 11:12 |
|
|
Horatius a écrit: | Je connais cette construction ; mais comme vous, je crois aussi qu'elle est réservée aux cas où le sujet de la subordonnée est le même que celui de la principale et n'est donc pas exprimé. Cela me gêne de parler alors de "proposition infinitive".
Les réactions des uns et des autres semblent confirmer que la construction anglaise "I want him to do that" n'a pas d'équivalent dans les autres langues germaniques. Ma petite enquête, bien inutile, semble donc close !... |
a priori, je confirme que cette construction n'existe pas en néerlandais et en allemand. Quant à la notiond e proposition infinitive, c'est sous ce nom qu'on l'enseigne, au moins en allemand. |
|
|
|
|
|