Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 23 Apr 10, 19:10 |
|
|
Keren a la même racine de l'italien giro= tour
www.etimo.it
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 23 Apr 10, 20:17 |
|
|
Merci, giorss, pour tes recherches.
Et oui, en vérifiant le Duden "Herkunftswörterbuch", j'y retrouve, comme un enfant momentanément perdu, la signification qu'on retrouve aussi dans d'autres sources indo-germaniques. Le verbe allemand kehren, quoique désuet, signifie encore toujours nettoyer, ballayer.
En flamand ce verbe subsiste en Brabant, surtout dans la région anversoise.
Evidemment, ce verbe n'a rien à voir avec "zeg ne keer", autrement dit "dis moi donc" ou "dis moi". |
|
|
|
|
Marinette
Inscrit le: 23 Apr 2010 Messages: 2 Lieu: La Chaux-de-Fonds, Grenoble
|
écrit le Saturday 24 Apr 10, 17:26 |
|
|
A propos de
Citation: | du tin d'on vyédj = du temps d'une fois | , (...)
qui ressemble du wallon
Vyédj ou viaz (en patois d'Evolène d'aujourd'hui — dernier dialecte francoprovençal dans les alpes suisses encore transmis dans quelques famille ) signifie "fois". On retrouve le /v/ initial de it. volta et le passage de /t/ à /z/ via /dj/ m'apparait probable, mais je ne suis pas romaniste! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 24 Apr 10, 19:29 |
|
|
En certains lieux d'Occitanie se dit "viatje"/"ve". |
|
|
|
|
patik
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 42
|
écrit le Saturday 22 May 10, 1:56 |
|
|
Sans doute une explication possible de l'usage récurrent du "une fois" chez les Belges :
dans l'ouvrage "cours de flamand... méthode d'apprentissage du dialecte des Flamands de France", Jean-Louis Marteel, l'auteur, écrit (p212) :
"kykt een keer achter men sloffers (cherche mes pantoufles, veux-tu ?)"
"Remarque : vous vous demandez sans doute pourquoi je n'ai pas "rendu" l'expression "een keer" dans la tournure impérative "kykt een keer achter men sloffers." par "une fois".
Eh bien ! tout simplement parce que cette traduction littérale ne correspond pas au contenu sémantique et affectif du flamand.
En effet, "kykt achter me sloffers" aurait un caractère trop impératif et serait d'autant plus mal perçu par votre interlocuteur qu'en l'occurence, cet ordre l'enjoint d'exécuter une corvée "cherche mes pantoufles".
Aussi la sécheresse de cet ordre est-elle édulcorée par "een keer", qui implique qu'on vous demande UN effort et non plusieurs. On fait donc appel à votre bonne volonté, à votre amabilité, sans intention d'en abuser : ce qui en français pourrait être "rendu" :
soit par : "cherche mes pantoufles, veux-tu ?"
soit par : "cherche mes pantoufles, s'il te plait ?"
ou encore : "Veuillez chercher mes pantoufles"
nota : j'ai mis en rouge le passage déterminant. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 23 May 10, 12:13 |
|
|
Ou encore: "Donne moi un peu mes pantoufles". C'est du moins ce qu'on dit en Wallonie. Enfin, faut-il rappeler que : Citation: | l'usage récurrent du "une fois" chez les Belges | (comme tu dis) est une vision réductionniste (Voir l'avis d'AdM du 22/4/01 ). Il faut parler des Bruxellois (et encore, pas tous) ou des Brabançons. |
|
|
|
|
|