Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
faltriquera (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
faltriquera (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 26 avr 10, 19:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

(fr.) poche

roulement des yeux Pour devenir fou, cher Papou (tiens ! une rime mort de rire )

J’ai consulté un vieux dictionnaire (1956) de la RAE et j’ai trouvé le même que vous dites dans le fil faristol:

Citation:
Faldriquera (avec un d) : (De falda) f. Faltriquera
Faltriquera (avec un t) : (De faldriquera) Bolsillo de las prendas de vestir. (…)


La version en ligne dit la même chose de faldriquera et ce que j’ai mis dans le fil faristol de faltriquera et que je copie ci-dessous :

Citation:
Quand à faltriquera, intéressant. Je suis sûr, vous avez déjà vu l’étymologie donnée par le DRAE :

Citation:
Citation:
faltriquera.
(Del mozár. *ḥaṭrikáyra, lugar para bagatelas).
1. f. Bolsillo de las prendas de vestir.
2. f. Bolsillo que se atan las mujeres a la cintura y llevan colgando debajo del vestido o delantal.
3. f. Cubillo, palco de los teatros antiguos.


Et d’où viendrait le mot mozarabe qui serait à l’origine de faltriquera selon la dernière édition du DRAE ?

Je viens de rentrer chez moi et me suis jeté sur le dictionnaire de María Moliner:

Citation:
Faltriquera. (Antes faldiquera y faldriquera, derivados de "FALDA", posiblemente a través del diminutivo "faldica")...


Proposition : on s’oublie de faldriquera/faltriquera et on emploie bolsillo ou bolsa à sa place ? moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 27 avr 10, 0:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La dernière édition du DRAE me semble "politically correct but linguistically incorrect".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7684
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 27 avr 10, 6:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je suis bien d'accord ! D'autant plus que je ne vois vraiment pas de quel mot arabe pourrait bien venir ce "mozarabe *ḥaṭrikáyra, lugar para bagatelas" (ce qui ne signifie pas - je vous vois venir - "lieu pour la bagatelle" ...).
Si quelqu'un pouvait nous mettre sur la piste d'une source ...
Quant à remplacer faltriquera par bolsillo, par question ! Autant remplacer gousset par poche ! Le gousset, ça vous a quand même une autre allure, non ? Eh bien la faltriquera, c'est la même chose. Les bonnes vieilles Castillanes ont des faltriqueras, pas des bolsillos, cher Ramón ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mardi 27 avr 10, 8:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui… vous avez tous raison et merci pour vos leçons !

Et je suis aussi d’accord avec vous sur le DRAE. L’œuvre qui devrait être la guide de la langue espagnole est bien pauvre comparée avec les dictionnaires d’autres langues. Qu’est-ce qu’ils font nos Académicos ? roulement des yeux

À mon avis, le DCVB (Diccionari català-valencià-balear Alcover-Moll) est beaucoup plus complet et fiable que le DRAE.

Fin du HS, mais il fallait le dire ! en colère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008