Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 13:04 |
|
|
Zimmer (neutre) désigne en allemand une chambre, mais aussi une pièce.
"Zimmer frei" peut se traduire pas "chambre(s) à louer"
L'allemand pose un problème car il ne note pas le pluriel pour ce mot.
Ce terme vient du moyen haut allemand zimber, de l'ancien haut allemand zimbar qui a outre le sens de Zimmer, aussi le sens de l'anglais timber, de la même origine. (ancien saxon timbar)
L'anglais timber : bois de construction, charpente
prononciation : [ˈtɪmbəɼ] le b se prononce, à la différence de climber [ˈklaɪməɼ] : grimpeur (terme utilisé pour désigné celui qui pratique l'escalade)
l'allemand contemporain : zimmern : construire quelque chose en bois, travailler le bois.
Zimmermann : charpentier. C'est aussi un nom de famille (aussi Zimmerman en anglais ; par exemple Robert Zimmerman alias Bob Dylan) qui correspond à Charpentier ou Carpentier.
La chambre, ou pièce doit son nom au fait que c'était à l'origine une construction en bois.
Friedrich Kluge proposait un lien de parenté avec le latin domus (maison) mais Ernout-Meillet ne l'ont pas suivi. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 13:18 |
|
|
Xavier a écrit: | Friedrich Kluge proposait un lien de parenté avec le latin domus (maison) mais Ernout-Meillet ne l'ont pas suivi. |
etymonline ne met pas de réserve sur le lien avec le latin domus :
- O.E. timber
from P.Gmc. *temran (cf. O.Fris. timber, O.H.G. zimbar, O.N. timbr, Ger. Zimmer),
from PIE *demrom-, from base *dem-/*dom- "build"
(source of Gk. domos, L. domus)
Quelle est la fiabilité d'etymonline concernant cette étymologie ?
J'ai volontairement gardé uniquement les termes dans les différentes langues, sans les nuances sémantiques.
Pour la version complète, lire ICI |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 14:25 |
|
|
Klein fait aussi le rapprochement. D'une façon générale, j'ai l'impression que les dictionnaires anglais sont pour une origine commune, alors que les dictionnaires français n'en parlent pas.
Le latin doma (-atis) désigne la toiture, la terrasse d'une maison, d'où le dôme, terme d'architecture.
Le mot latin vient du grec δῶμα (-ατος) : construction, d'où maison, demeure ; toit plat des maisons orientales servant de terrasse (Bailly)
Terme apparenté à δόμος (maison) apparenté au latin domus (maison) d'où domestique etc...
On a une racine indo-européenne *dom avec le sens de maison, habitation
Autre élément, le grec δέμω : bâtir, construire (une maison).
Le sens premier de domus est-il "construction" ? en fait à l'article anglais dome, Klein emploie le terme "possibly" (building en anglais) et dans ce cas, il peut y avoir un rapprochement avec le verbe grec
Mais δέμω et δόμος sont-ils apparentés ? "le rapport n'est pas certain" précise le Bailly en note. (comme pour Ernoult-Meillet). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 21:46 |
|
|
En fait la racine semble être plutôt *dem- que *dom-. La descendance en est nombreuse et intéressante. Avant qu'elle fasse l'objet d'une "grande famille", sachons déjà qu'on y trouvera des mots comme, dame et dôme, dimanche, danger, donjon, etc. etc. Et zimmer sera présent dans la petite liste des mots allemands.
Je corrige : zimmer sera présent ... et dôme aussi, sauf si d'ici là j'avais des doutes sur leur appartenance à cette famille, bien sûr.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 28 Apr 10, 20:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 23:04 |
|
|
Aussi demeure, par exemple, ou destination, destin? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 23:13 |
|
|
Non...demeure - de+mora....destin - de+stinu[m] |
|
|
|
|
|