András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 08 Jun 10, 14:13 |
|
|
Dans certaines langues, le complément d'instrument ne se distingue pas morphologiquement du complément d'accompagnement:
français: Je coupe le pain avec un couteau (compl. d'instrument), Je me promène avec une fille (compl. d'accompagnement) – préposition avec + déterminant + nom
roumain: Tai pâinea cu un cuţit, Mă plimb cu o fată – préposition cu + déterminant + nom (nom + déterminant si celui-ci est l'article défini: cu cuţitul 'avec le couteau', cu fata 'avec la fille')
hongrois: Késsel vágom a kenyeret (litt. "couteau-avec je coupe le pain"), (Egy) lánnyal sétálok [litt. "(une) fille-avec je me promène"] – article indéfini facultatif (les autres déterminants sont obligatoires si le nom est déterminé: a késsel 'avec le couteau', a lánnyal 'avec la fille') + suffixe -val/-vel du cas instrumental (nominatifs kés et lány respectivement – il y a assimilation entre leurs consonnes finales et le v du suffixe)
Dans les langues slaves, par contre, il y a distinction:
serbe: Režem hleb nožem – CCI: nom au cas instrumental (nominatif nož) sans préposition
Šetam se sa devojkom – CCA: nom au cas instumental (nominatif devojka) avec la préposition s(a)
Dernière édition par András le Monday 13 Jun 11, 11:21; édité 1 fois |
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Monday 13 Jun 11, 0:25 |
|
|
Pour l'accompagnement, pas de problème, cas "norekin"
neskarekin nabil
Pour l'instrumental, cela dépend:
gabinetarekin ogia ebaki dut (couteau-le-avec pain-le coupé l'ai >j'ai coupé le pain avec le couteau): je précise que ce pain-là, je l'ai coupé avec le couteau et non pas à la main ou avec tout autre intrument
Hemen ogia gabinetaz ebakten dugu (ici pain-le couteau-au coupant l'avons>ici nous coupons le pain au couteau) |
|