Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 14:16 |
|
|
Je me suis amusé sur ce site à faire une liste des termes argotiques et familiers russes pour désigner l'argent, la voici en français avec quelques commentaires.
Billets
1.000.000.000 roubles: арбуз, ярд
1.000.000 roubles: лимон, лям, мульт
10.000 roubles: черепаха
5.000 roubles: красная (rouge, allusion à la couleur du billet actuel de 5000 RUR, de 1961 à 1991 nom du billet soviétique de 10 roubles)
1.000 roubles: касарь, косарь, косая, кусок, рубль, тонна, тыр (de l'abréviation т.р. - тысяча рублей), тыща, штука, штукарь, штуцер
500 roubles: пятикат, пятифан, пятихат, пятихатка, петруша, петенька (Pierre le Grand figurait sur des billets de 500 roubles impériaux), полштуки, полкосаря
100 roubles: бумага, катя (Catherine II figurait sur les billets impériaux de cent roubles), ствол, стольник, стоха, сотка
50 roubles: палтус, полтинник, полтос, полтяха
40 roubles: сорокет, сороковка
30 roubles: тридцал, тридцатина, тридцатка, тридцатник
25 roubles: угол, четвертак, четвертной
20 roubles: двадцал, двадцатка, двадцатчик, двадцаха, двадцон
10 roubles: дикан, дичка, червонец (du polonais czerwony złoty - or rouge, nom d'une pièce de monnaie en or ensuite choisi pour les soviétiques pour désigner une monnaie basée sur l'or au cours de 1 tchervonets pour dix roubles-or impériaux), чир, чирибас, чирик
5 roubles: пятёрка, пятифан, синенькая (bleu, couleur du billet de cinq roubles de 1961-1991)
3 roubles: трюльник, трёшка, трёха, трёшник, зелёненькая (verdâtre, couleur du billet de trois roubles de 1961-1991)
1 rouble: целкач, юкс (du finnois yksi - un)
Pièces
5 roubles: пятак
1 rouble: целковый, целкач
50 kopecks: песятчик, полтинник
25 kopecks: четвертак, четвертной
20 kopecks: двугривенный, двадцатчик, двакон
15 kopecks: пятнадчик, пятиалтынный (désuet)
10 kopecks: гривенник, десятчик, десярик, дикон
5 kopecks: пятак
3 kopecks: трёшка, алтын (désuet)
2 kopecks: двушка, грош
Devises
USD: бакинские, баксы (dérivations de l'anglais bucks), зелень ("verdure", allusion de couleur)
EUR: Еврики, ойро (pronociation allemande de Euro)
RUR: деревянные, рваный, рябчик
Termes généraux
Бабло, бабки, бабосы, лавэ, капуста, хрусты |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 22:13 |
|
|
деньжата = бабульки, лаванда, лавандосы, лаваш, сладкий лавашек, тугрики, кровные, юксы (de юк, gén. юкса), табаш, мани (мани-мани)
$ = грины (avec des croisements amusants avec ukr. гривна)
Dernière édition par R_Camus le Sunday 04 Jul 10, 13:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 8:15 |
|
|
Tous ces termes en лав+suffixe semblent dérivés d'un mot romani, mais je n'en sais pas plus à son sujet.
Par ailleurs on me suggère une nuance pour les termes четвертак et четвертной : le premier désignerait plutôt la pièce de 25 kop., le second le billet de 25 roubles... |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 9:26 |
|
|
Je cite :
Charles a écrit: | Tous ces termes en лав+suffixe semblent dérivés d'un mot romani, mais je n'en sais pas plus à son sujet.
Par ailleurs on me suggère une nuance pour les termes четвертак et четвертной : le premier désignerait plutôt la pièce de 25 kop., le second le billet de 25 roubles... |
лав- : oui, la référence de Mokienko et Nikitina ("цыг.") est le livre de Grachëv Русское арго. Новгород, 1997. Je n'ai rien en rromani à domicile sauf erreur, mais peux me renseigner.
Les sources lexicographiques donnent 25 roubles pour четвертак. Difficile de faire le partage entre les usages individuels et les attestations massives, s'agissant d'un mot qu'on écrit moins qu'on ne prononce! Que disent les attestations dans Yandex (yandex blog, notamment, serait intéressant)?
Dernière édition par R_Camus le Monday 02 Aug 10, 12:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:07 |
|
|
Sauf que ça se prononce ['love], cf. lóvé ['lo:ve:], argent en argot hongrois, et lovele [lo'vele], en argot roumain (au pluriel, puisque le mot roumain bani est aussi un pluriel. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:15 |
|
|
Merci...
Le problème pour des citations actuelles de termes relatifs à 25 roubles ou kopecks est que les billets n'ont plus été émis depuis 1991. Et il me semble que les pièces de 25 kopecks ont existé de 1654 à 1900 (полуполтина), existent actuellement en Transdnistrie et il y a eu une réflexion (rejetée au final) relative à leur mise en circulation en 1955 en URSS.
Donc en l'absence d'une pièce à nommer je pense que les deux termes renvoient au billet. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:18 |
|
|
Citation: | Sauf que ça se prononce ['love], cf. lóvé ['lo:ve:], argent en argot hongrois, et lovele [lo'vele], en argot roumain (au pluriel, puisque le mot roumain bani est aussi un pluriel. |
Ce n'est pas un souci, puisque la version russe est prononcée sur la seconde syllabe: l'opposition o:a est neutralisée au profit de la réalisation "a" (je n'ose pas utiliser le "[" des transcriptions phonétiques de peur de créer une balise HTML).
Sont enregistrées les graphies russes suivantes (je mets exceptionnellement les syllabes accentuées en capitales):
лавЕ, лавЭ, лавЭшки, ловЭ, ловЕ
лавьЁ
etc.
Le passage de l'accent sur le radical dans le mot suivant s'explique par l'application régulière d'une règle accentuelle indépendante:
лАвы, лав (qui suppose un sing. *лавА, ou même un mot du type лицО, le pluriel en -i desservant également certains mots de cette flexion)
Dernière édition par R_Camus le Sunday 04 Jul 10, 13:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:31 |
|
|
википедия a écrit: | Четвертак — разговорное слово, которое может обозначать:
* Двадцать пять рублей
* Двадцать пять копеек (Полуполтинник) — российская серебряная монета, равная 25 копейкам (половина полтины).
[...]
25 рубле́й, (разг. четвертак, четвертной) |
Mais un ami vient de renforcer l'idée que четвертак est plutôt 25 kopecks... ce qui m'amène à me demander si on ne peut pas plutôt exclure четвертной pour 25 kop.
ps
Citation: | Работников в прачечной нету. Поэтому все оплачивается самостоятельно четвертаками (25 центов). | ( http://ptah89.blogspot.com/2010/06/blog-post_23.html )
четвертак, qu'on rencontre plus pour signifier 25 ans dans les blogs, est employé de nos jours pour le quarter américain. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:39 |
|
|
25 kopecks:
Я очень хорошо помню еще то время, когда в мелочной торговле четвертак играл роль монетной единицы и говорили: три четвертака, шесть четвертаков и т.д. Стоит только признать четвертак монетной единицей - и реформа готова.
ahl.livejournal.com/568653.html
Et pour les pièces de 25 cents:
В течении всей поездки, я начал коллекционировать четвертаки (quarters - 25 центов)
molodin.livejournal.com/8162.html
/EDIT: nous postâmes nos messages en même temps/
Inversement, 25 roubles (vieille blague)
Купил мужик разговорчивого попугая и тащит довольный в клетке его домой.
А тут как на грех сзади милиционер:
- Попка дурак!
А попугай ему в ответ:
- А ты мент поганый!
Милиционер к мужику:
- Твоя птица меня оскорбила. Плати четвертак !
С властью спорить - против ветра ссать! Заплатил мужик четвертак. (...)
Le sens 25 roubles (attesté déjà chez Dal') serait-il vieillissant? |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:43 |
|
|
A bien y réfléchir: -ak fait immédiatement penser à une pièce, le fameux пятак, d'où пятачок и т.д. Cela expliquerait un mécanisme d'analogie => четвертак billet => pièce.
Dernière édition par R_Camus le Sunday 04 Jul 10, 13:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:43 |
|
|
Юрий Трифонов. Обмен (1969) a écrit: | Приятели Дмитриева по КПЖ (клуб полуженатиков), к которым Дмитриев кидался в минуты отчаянья, когда ссорился с Леной, были люди малоимущие ― их состояния заключались у кого в автомобиле, у кого в моторной лодке, в туристской палатке, в бутылках французского коньяка или виски "Белая лошадь", купленных случайно в Столешниковом и хранящихся на всякий пожарный дома в книжном шкафу, ― и могли одолжить не больше четвертака, сороковкиот силы, а достать необходимо было не меньше полутора сот. |
Владимир Войнович. Замысел (1999) a écrit: | ― Спасибо берем дополнительно, ― заметил алкаш, ― а основная плата ― четвертак, то есть двадцать пять рублей без процентов. |
On le rencontre, mais ce sens semble bel et bien être marginal.
Dernière édition par Charles le Friday 25 Jun 10, 10:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:45 |
|
|
Oui, Trifonov ne date pas d'hier.
Né en 32 (Трифонов : 1925), émigré en 80, Voïnovitch reflète des usages d'une époque révolue.
Et je me suis convaincu moi-même (d'accord, c'est plus fastoche que de convaincre autrui :-) ) que le -ak- me faisait immédiatement penser à пятак. Ce que je dois pouvoir intégrer à ce que je dis de -ak- par ailleurs.
Adjugé vendu, c'est une pièce (indépendamment de sa valeur faciale) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2527 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 13:43 |
|
|
Le consensus est fait : четвертной, qui sonne plus noble, est le billet et четвертак, plus condescendant, est la somme de 25 kopecks (ou une pièce d'un quart d'unité de référence).
PS - en demandant à mon épouse de définir "четвертак" elle a dit spontanément 25 roubles, sans aucune hésitation. (née à SPb en 78, en Allemagne depuis 2000) |
|
|
|
|
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Sunday 04 Jul 10, 10:14 |
|
|
je sais que ça fait beaucoup de travail en plus, mais je trouve ça quand même plus intéressant quand les termes russes sont accentués (là où tombe l'oudarenie - ударение)...
sinon, et bien, on ne peut pas les utiliser à l'oral...
Merci d'avance! ) |
|
|
|
|
|