Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
adeum
Inscrit le: 24 Aug 2010 Messages: 2 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 18:12 |
|
|
En ce mois du Ramadan, j'aurais aimé savoir ce que désigne précisément le mot " الترمضينة", son origine et sa prononciation (et-taramdïnat ? )?
Est-il employé aussi bien en dialectal qu'en littéraire? |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 19:12 |
|
|
Ce mot m'a tout l'air d'être un néologisme. Je ne l'ai jamais entendu avant ce jour. Je ne pense pas qu'il existe en arabe classique ou standard moderne.
A Alger, on emploie l'expression rânî mramdan راني مرمضن pour signifier qu'on est d'humeur exécrable à cause du Ramadhan, surtout pour les fumeurs et ceux qui ont l'habitude de consommer beaucoup de café et qui sont totalement à plat durant ce mois. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 7:00 |
|
|
Très joli ! Il faut l'ajouter dans ton "petit lexique" ... si ce n'est déjà fait. |
|
|
|
|
adeum
Inscrit le: 24 Aug 2010 Messages: 2 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 13:19 |
|
|
C'est un professeur d'arabe réputé qui a parlé de ce mot dans son blog.
Je vous met le lien de son article ou il le cite sans en connaître l'origine (dans l'avant dernier paragraphe): http://cpa.hypotheses.org/2158
Donc à Alger on peut dire :
Rânî nsawm: expression dialectale pour dire que l'on est en état de jeûne.
Rânâ mramdan : expression dialectale pour dire que l'on subit les conséquences de ce jeûne. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 15:06 |
|
|
Explication dans le blog lui-même, parmi les réactions :
Citation: | Arsim le 23 août 2010 à 14:24
Bonjour et merci pour ce billet très intéressant. Si je peux me permettre une suggestion pour la « Tramdhina », cette construction issue du mot « ramdhan » contient l’idée d’évolution, de changement, ainsi que l’idée d’une certaine superficialité, genre « pour la forme ». Comme le mot « moutadayyin » pour désigner les « nouveaux religieux » semblables aux « nouveaux riches », un peu.
Voilà, j’espère que j’ai été assez clair.
Bien cordialement
RÉPONDRE
Yves Gonzalez-Quijano le 24 août 2010 à 11:09
Merci, j’avoue ne pas avoir pensé une seconde à la racine « ramadan » ! Mais bonsang, c’est bien sûr ! |
Yves Gonzalez-Quijano est enseignant de littérature arabe moderne à l'université Lyon2. |
|
|
|
|
Qatlato
Inscrit le: 12 Aug 2010 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:07 |
|
|
Est-ce qu'il ne pourrait s'agir du masdar de la 2eme forme de la racine quadrilitère R-M-DH-N (ce qui serait un 'barbarisme"), qui voudrait donc dire "le fait de jeûner", bien que le ver Sâm, iSôm existe déjà? |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:08 |
|
|
A ma connaissance, ce mot n'est pas courant en Algérie, ou du moins dans la région d'Alger. Il me semble y déceler une «coloration» tunisienne. Je me demande où l'auteur du blog en question l'a entendu ou lu.
A noter que le masdar est en général dérivé du verbe :
Hewwes iHewwes teHwîssa حوّس إيحوّس تحويسة (se promener, promenade)
seffeq iseffeq tesfîqa سفّق إيسفّق تسفيقة (applaudir, applaudissement)
Il y a quand même le nom teHmîma تحميمة (le fait de prendre un bain) pour lequel il n'y a pas de verbe (Hemmem). Il est donc dérivé du nom Hemmâm حمّام qui sonne comme remDân, d'où tremdîna construit sur le même modèle que teHmîma. |
|
|
|
|
Qatlato
Inscrit le: 12 Aug 2010 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:19 |
|
|
Adel514 a écrit: | Il y a quand même le nom teHmîma تحميمة (le fait de prendre un bain) pour lequel il n'y a pas de verbe (Hemmem). Il est donc dérivé du nom Hemmâm حمّام qui sonne comme remDân, d'où tremdîna construit sur le même modèle que teHmîma. |
Il me semblait que teHmîma décrivait plutôt le fait de donner un bain, le fait de prendre un bain étant plutôt teHmmom (du verbe teHemmema). M'enfin je me trompe peut-être? (et puis après tout c'est qu'un détail...). |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:30 |
|
|
@Qatlato :
Je parle de l'arabe dialectal algérien et non du littéral. Le verbe teHemmema n'existe pas en dialectal algérien. On ne dit pas nrôH netHemmem أنروح نتحمّم. Mais on dit volontiers nrôH neDrab teHmîma أنروح نضرب تحميمة, qui signifie littéralement Je vais taper un bain. |
|
|
|
|
Qatlato
Inscrit le: 12 Aug 2010 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:34 |
|
|
Ah au temps pour moi!
Mais bon en arabe algérien moi je dirais plutôt nroH ndowwch ! |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 17:46 |
|
|
ndewweš أندوّش qui a donné tedwîša تدويشة signifie prendre une douche.
A l'origine teHmîma تحميمة désignait le bain qu'on prenait au Hemmâm (bain maure). Aujourd'hui, on l'utilise aussi pour la douche. On n'arrête pas le progrès! |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 19:05 |
|
|
ici à Marseille j'ai vu le mot روش inscrit à la devanture d'un établissement de bains et j'ai pensé à مرّشة ( arrosoir ) donc j'en ai déduit qu'il devait s'agir de douche.
Ou bien s'agissait-il d'un د un peu trop allongé vers le bas qui le faisait ressembler à un ر ? |
|
|
|
|
Qatlato
Inscrit le: 12 Aug 2010 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 22:14 |
|
|
il s'agissait d'un del un peu trop allongé à mon avis. La 1ère hypothèse semble un peu tirée par les cheveux pour un établissement de bains. Encore ça aurait été un magasin d'arrosoirs... |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Friday 19 Aug 11, 23:38 |
|
|
Qatlato a écrit: | Est-ce qu'il ne pourrait s'agir du masdar de la 2eme forme de la racine quadrilitère R-M-DH-N (ce qui serait un 'barbarisme"), qui voudrait donc dire "le fait de jeûner", bien que le ver Sâm, iSôm existe déjà? |
La racine du mot "Ramadhan" est bien trilitère et est "R-M-DH" qui renvoi à l'idée de chaleur et le mot "Ramadhan" est donc construit sur une "sigha" "Fa'lane" qui exprime l'excès. |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 0:02 |
|
|
Papou JC a écrit: | Yves Gonzalez-Quijano est enseignant de littérature arabe moderne à l'université Lyon2. |
J'ai accédé au blog de cet enseignant et je tiens à dire que j'y ai remarqué pas mal d'erreurs (son approbation quant à la supposée origine du mot "Ramadhan" et de la racine "R-M-DH-N" imaginaire n'en est qu'un exemple)! |
|
|
|
|
|