Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 18:43 |
|
|
Il kmandamenti t-Alla
Jiena hu Alla Sidek
1 Ma jkollokx Alla ieħor għajri | 6 La tiżnix | 2 La ssemmix l-Isem t-Alla fil-batal | 7 La tisraqx | 3 Ħares il-Ħdud u l-btajjel | 8 La tixhidx ħaġa b'oħra | 4 Weġġah lil missierek u 'l ommok | 9 La tixtieqx nisa ta' l'-oħrajn | 5 La toqtolx | 10 La tixtieqx ħwejjeġ ta' l-oħrajn |
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 21 Sep 07, 19:22 |
|
|
Le but de cette mise en page des Dix Commandements étant d'avoir une base d'étude , comme on le fait pour l'Occitan avec la Parabole de l'Enfant Prodigue, et non de faire du prosélytisme voici les verbes qui y sont contenus :
ma jkollokx = tu n'as pas, se prononce ma ykolloksh. C' est une variante, à " l'optatif " ( ? ) , du verbe avoir qui se dit 'andek en Maltais à l'inaccompli mais kellek à l'accompli. Je connais 'andek aussi en Arabe mais je ne comprends pas d'où vient ce verbe kellu au sens d'avoir car je ne le trouve pas en Arabe.
Je me réfère à " Parlons Maltais " de Joseph Cutayar chez L'Harmattan 1999.
La ssemmix = prononcer la semmish, c'est le verbe arabe سمى
Ħares c'est حرس conserver, prendre soin
weġġah c'est وجه considérer avec bienveillance ( à ne pas confondre avec وجع ressentir de la douleur ).
La toqtolx ( prononcere to'tolsh ") c'est le verbe قتل tuer.
إلا لقى
La suite bientôt si vous le voulez bien |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 16:00 |
|
|
@ Luc, il serait peut-être interessant de donner une version en dialecte maghrébin (je peux donner celui du Maroc atlantique) pour mettre en valeur les convergences et divergences du texte maltais et du texte arabe. Il serait bon aussi que tu continues l'explication phonétique du texte maltais, car l'orthographe n'est pas évident et peut amener à certaines confusions avec les transcriptions de l'arabe le plus souvent utilisées.
wajjaha yuwajjihu tawjîh(an): tourner son visage (wajh) vers qqn ou qqch وجـّه يُوجِّه توجيهاً |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 17:25 |
|
|
[a] a
ħ [ħ] laryngale sourde
q [ʔ] arrêt glottal
b [b] b
i [i] i
r [r] r (roulé)
ċ [ʧ] tch
ie [iε] iè
s [s] ss
d [d]d
j [j] yod
t [t] t
e [ε] è (ouvert)
k [k] k
u [u] ou
f [f] f
l [l] l
v [v] v
ġ [dʒ] dj
m [m] m
w [w] w anglais
g [g] g (toujours dur)
n [n] n
x [∫] ch
għ [ʕ],[-ħ]*
pharyngalisation
o [o] o (fermé)
ż [z] z
h ø, [-ħ]* muet
p [p] p
z [ts], [dz]
ts / dz (mots ital.)
* En position finale ou sous entourage non voisé.
Chaque voyelle peut être brève, longue ou pharyngale. Le trait de pharyngalisation est noté par « għ » placé avant ou après la voyelle en question. Noter que les « i » et « u » pharyngaux sont diphtongués et se prononcent respectivement [aʕj] et [oʕw]. Une voyelle pharyngale est longue, sauf en cas de diphtongaison.
+ ’ l’apostrophe placée après un -a final rend un -għ étymologique mais ne se prononce pas. Comme l’arabe, le maltais fonctionne par racines de trois ou quatre consonnes pour former les mots, dont chacun des trois éléments est essentiel.
Chaque consonne peut être géminée (écrite et prononcée deux fois), comme en italien ou en arabe.
Noter que la lettre C sans point suscrit (Ċ) n’existe pas. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 17:58 |
|
|
Quelqu'un aurait les dix commandements en traduction française?. Je n'ai pas de Bible à ma disposition. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 18 Oct 07, 18:17 |
|
|
1- Tu n'auras pas d'autres dieux que moi.
2- Tu n'invoqueras pas le nom du Seigneur ton Dieu pour le mal.
3- Observe le sabbat comme un jour sacré.
4- Honore ton père et ta mère.
5- Tu ne commettras pas de meurtre.
6- Tu ne commettras pas d'adultère.
7- Tu ne commettras pas de vol.
8- Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
9 et 10 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison ni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son boeuf ou son âne : rien de ce qui lui appartient. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 20:47 |
|
|
Voilà le texte d’Exode 20, 2-17 d’où sortent les 10 commandement (΄asara haddevarot, les « 10 paroles)
20.2 Je suis l'Éternel (YHWH), ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
20.3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
20.4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
20.5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent.
20.6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
20.7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
20.8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
20.9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
20.10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
20.11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: C'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
20.12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
20.13 Tu ne commettras point d'assassinat.
20.14 Tu ne commettras point d'adultère.
20.15 Tu ne déroberas point.
20.16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
20.17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain
Un texte à peu près identique se trouve en Deutéronome 5, 6-17.
La présentation traditionnelle abrégée qu’on trouve sur les tables de la loi (lukhot habberit)est la suivante :
אנכי הי
לא יהיה
לא תשא
זכר את
כבד את
אל תרצח
אל תגנב
אל תענה
אל תנאף
אל תענה
אל תחמד
'nokhy haššem : je suis Y...
lo' yihyeh : il n'y aura pas
lo' tiss3a : tu ne prononceras pas
zecor 'et : souviens-toi de
cabbed 'et : donne du poids à (=honore)
'al tirtsaH : n'assassine pas
'al tin'aph : ne commet pas l'adultère
'al tingov : tu ne voleras pas
'al ta3aneh : ne rend pas de faux témoignage
'al taHmod : ne convoite pas |
|
|
|
|
bearnegasconha
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 52 Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania
|
écrit le Monday 10 Mar 08, 22:05 |
|
|
Sans doute serait-il intéressant de mettre le texte maltais en parallèle avec un texte arabe classique translittéré et/ou en arabe dialectal tunisien (d'après les linguistes le maltais , mis à part certains lexèmes d'origine sicilienne, est très proche dans sa syntaxe du sous-dialecte des faubourgs de Tunis). |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 17:35 |
|
|
On dit aussi que le Maltais est issu de l'Arabe Pré-Hilalien de l'Ifriqiya tel qu'il était aussi parlé en Sicile par les Arabes.
Encore de nos jours à Malte on dit :
meta ( quand ) et non waqtesh
min ( qui ? ) et non shkun
kam ( combien ? ) et non sh'hal
tina ( figue ) et non karmus
ghanzir ( porc ) et non haluf
et on dit ma nistash ( je ne peux pas ) et non " ma naqdirsh ".
A vous de juger car vous êtes plus savants que moi. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 22:10 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | On dit aussi que le Maltais est issu de l'Arabe Pré-Hilalien de l'Ifriqiya tel qu'il était aussi parlé en Sicile par les Arabes.
Encore de nos jours à Malte on dit :
meta ( quand ) et non waqtesh
min ( qui ? ) et non shkun
kam ( combien ? ) et non sh'hal
tina ( figue ) et non karmus
ghanzir ( porc ) et non haluf
et on dit ma nistash ( je ne peux pas ) et non " ma naqdirsh ".
A vous de juger car vous êtes plus savants que moi. |
effectivement!
Le Maltais regorge de vocabulaire archaique,et c'est probablement le parler "Maghrébin" qui a conservé le plus de traits pré-hilaliens,là où la plupart des vieux dialectes citadins du Maghreb on intégré de nombreux termes d'origine rurales donc certains on remplacé le terme pré-hilalien.
d'autres exemples:
Ra-yara (voir) et non šâf-yšûf
rad-jrid (vouloir) et non bGHa-ybGHi/ Habb-yHebb
la particule du futur est "sa"
toutes les diphtongues ont été conservées
d'autres termes rapproche clairement le Maltais des autres parler pré-hilaliens connus au Maghreb:
Fejn(Fayen)=où (post hilalien: wîn), 3amel= faire (post hilalien: dîr) etc... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 23:24 |
|
|
Les exemples que tu cites tombent à point.
En effet ma grand-mère Maltaise disait " Ara ! " pour " regarde ! " et " trit ? " pour " tu veux ? ".
Ils ont conservé " mida " pour " table " et non " tawla "; " sawd " pour " noir " et non " kahl" ;" nazzala " pour " descendre " et non " hbat ".
J'étais aussi intrigué en Maltais par " zebbuja " ( " olive " ) et j'ai retrouvé ce mot par hasard.... en Espagnol car dans cette langue il signifie
" olivier sauvage ".
J'ai retrouvé l'origine du maltais " ziemel " ( cheval ) qui en Arabe signifie " monture ".
( le " ie " en Maltais se lit i long. Chaque fois que tu as ie en Maltais tu peux être sûr de trouver un a long en Arabe : tuffieha, wied.
Je me demandais pourquoi on écrivait niktob ( j'écris ) et niekol ( je mange ) : c'est simple niktob c'est aktubu alors que niekol c'est âkulu avec une madda sur le alif donc comme un a long !
Par contre je n'ai jamais retrouvé l'origine de " zarbun " ( chaussure ) car je ne l'ai pas retrouvé en Arabe.
Pour les diphtongues tu as raison car en Maltais on dit toujours leila ( nuit ) alors qu'en Tunisien on dit " lil " !
Par contre la disparition des consonnes emphatiques Arabes en Maltais crée parfois des confusions par rapport à l'inter-compréhension : ainsi le rayn est devenu ayn et on ne distingue plus baghla qui sans le point sur le ayn signifie êpouse alors que avec le point sur le ayn çà veut dire....mule !
Dernière édition par Luc de Provence le Tuesday 20 May 08, 23:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 23:34 |
|
|
Luc de Provence a écrit: |
Par contre je n'ai jamais retrouvé l'origine de " zarbun " ( chaussure ) car je ne l'ai pas retrouvé en Arabe. |
Skarpan c'est le fabricant de chaussures. On reconnait l'italien scarpa (escarpin en français).
Je me demande si zarbun ne dériverait pas de ce scarpa italien, le "z" correspondant à "sc" et le "b" à "p", plus un suffixe "-un". |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 23:48 |
|
|
à Luc de Provence :
Le ie est une "imâla" du 2ème degré (1er dégré â passe a ê).
C'est un phénomène assez fréquent en Arabe dialectal(Andalousie,Tunisie,Liban)
Quand a la disparition des emphatiques,elle a laissé des traces au niveau des voyelles,en effet les voyelles a,o,e(lorsqu'il vient d'un i) apparaissent tres souvent lorsque le mot Arabe comprend des emphatiques,tandis que i,u,ie,e(lorsqu'il vient d'un a) apparaissent dans des mots ou il n'y a pas d'emphatique a l'origine.
J'apprend le Maltais et en tant qu'arabophone,les confusions qui me choquent le plus sont le KHa et le Ha,par exemple hajt peut vouloir dire aussi bien mur (HayT) que fil (xayT),pour le reste,je crois qu'un arabophone a parfois plus simple qu'un Maltais,ne serait-ce que pour les 3ayn,ghayn,qaf, qui posent beacoup de problèmes aux Maltais,vu qu'on ne les prononce pas mais ils s'écrivent.
Pour zarbun je n'en ai aucune idée,l'hypothèse de mansio est possible,c'est juste le passage de sc a z qui me laisse un peu dubitatif,mais pourquoi pas!
s'agit-il du z avec point(z français) ou z sans point(z italien, ts) ? dans le 2ème cas c'est deja plus probable |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 6:50 |
|
|
Un très bon livre :" PARLONS MALTAIS " de Joseph Cutayar chez l'Harmattan Paris 1999 ( numéro ISBN : 2-7384-7748-8 ) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 13:35 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | Pour zarbun je n'en ai aucune idée,l'hypothèse de mansio est possible,c'est juste le passage de sc a z qui me laisse un peu dubitatif,mais pourquoi pas! |
Le skênê grec "la tente" a abouti à notre scène. On peut donc accepter une évolution de "sk" à "s", et ensuite de "s" à "z".
Citation: | s'agit-il du z avec point(z français) ou z sans point(z italien, ts) ? dans le 2ème cas c'est deja plus probable |
Le "z" de zarbun est le "z" français, pas le "ts" (donc avec point). |
|
|
|
|
|