Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 27 Nov 09, 5:16 |
|
|
Dans certains cas de certains dialectes, le tanwîn/تَنْوِين est présent. Par exemple, en nağdî méridional, la flexion du cas direct indéterminé existe et celle du cas indirect indéterminé est constante.
Ainsi:
a- Au cas direct pour le C.O.D. ; ex : šeddêt hiğnan ; mâ ḥadan ; etc.
b- Au cas indirect après « ḥarfu ğar » ; ex : ilâ bêtin ; li mayyin ; ‘alâ glêbin ; etc.
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 16 Oct 10, 14:17; édité 3 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 27 Nov 09, 5:17 |
|
|
Afin de vous montrer que ces désinences se retrouvent parfaitement dans le dialecte de tous les jours, voici l'enregistrement d'un šammarî (deuxième en partant du haut): http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php4?&ORT_ID=127&lang=en
A 0'57" il dit: "gabəl yidfənûn-lu runğan b-al-'ard̠̣" (au préalable, il lui enterre un appât) ---> flexion du cas direct indéterminé.
A 1'25" il dit: "wagtən mâ yiğî hâdha" (et lorsque celui-ci arrive) ---> réapparition d'une nûnation.
A 1'48" il dit: "aš-šabaka ṣârit bî ɛaṣrin hâdha-l-ğidîd" (le filet est apparu récemment) ---> flexion du cas indirect indéterminé.
Dernière édition par aboukhaldoun le Wednesday 14 Dec 11, 12:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 27 Nov 09, 5:39 |
|
|
Afin de mieux illustrer encore l’existence de dialectes avec tanwîn, nûnations et mîmations, j’expose ici les exemples recueillis par Clive Holes. Il se base sur les dialectes du baḥrayn qui se trouvent être des dialectes nağdîs méridionaux dans lesquels certaines caractéristiques des parlers arabes qaḥṭânis sont présentes.
a- Une flexion en -in apparait si le nom est sujet, objet ou gouverné par une préposition :
Chez les baḥârna, chiites du baḥrayn (BC) ; ex :
---> marrin ḥilu marrin murr (dès fois la vie est douce, dès fois elle est amère)
---> yômin čid̠ä (un jour comme ça)
---> takallam, waḷḷâh gôlatin (par Dieu, dit quelque chose !)
Elle existe uniquement avec la préposition kill en dialecte ‘arabî sunnî du baḥrayn (AB) ; ex :
---> killin ‘alâ kêf-ha (chacun fit ce qu’il voulu)
---> iylisaw killin maḥallä (tout le monde s’assit à sa place)
b- Une flexion en -in et en -un apparait sur le nom dans les phrase de type nom-adjectif :
BC ; ex :
---> yigûl il-‘arab wa š-šî‘a ḥizbin wâḥid (il dit que les Sunnites et les Chiites ne forment qu’un parti)
---> mân bârda (de l’eau froide)
---> axun ‘azîz (un cher frère)
AB ; ex :
---> bintin zêna (une belle fille)
---> lô ‘indî šâtin simîna d̠hibaḥt-kum liha (si j’avis un mouton gras, je l’aurais égorger pour vous)
c- Une flexion en -an apparait avec l’adverbe :
BC ; ex :
---> lô šift raqam lazman agrâ-h (si je vois un numéro, je dois le lire)
---> ba‘dan tâli iyûn (après, ils viendront)
AB ; ex :
---> anî mâšî wiyyâk qabṭan (je suis totalement avec toi)
---> čây awwal abdan mâ miš fî-l-baḥrên (avant, le thé était totalement inconnu du baḥrayn)
d- Une flexion en -im (mîmation) apparait après les conjonctions :
BC ; ex :
---> xalfim mâ ṣallêt (après que je prie)
---> ba‘dim mâ nrûḥ l-a‘yûn (après, nous sommes allés aux puits)
---> awwalim mâ axadht-ah (lorsque l'on ma mariée au début)
AB ; cette mîmation n’existe pas dans les parlers sunnites du baḥrayn.
Dernière édition par aboukhaldoun le Friday 27 Nov 09, 6:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 27 Nov 09, 6:05 |
|
|
Bruce Ingham relève le tanwîn dans les dialectes nağdîs centraux, méridionaux et dans les dialectes sédentaires et nomades d'Oman:
a- Chez les ḥarb (nağd central) et chez les mṭêr (nağd méridional), si un nom est modifié par l'adjectif, une flexion en -in apparait sur les deux mots:
---> wlidin ḥarbiyyin ṭuwîl (un long garçon ḥarbî)
---> š‘êbitin ḍayyigatin (un passage étroit)
b- Chez les mêmes groupes, une flexion en -in apparait sur les noms des phrases avec préposition:
---> uxwin lî (un de mes frères)
---> waḥdin min ar-rabu‘ (un du groupe)
c- Chez les citadins et les nomades d'Oman, une flexion en -in apparait sur le nom dans les phrases de type nom-adjectif:
---> nâgtin zêna (une belle chamelle)
---> rağğâlin ‘âgil (un sage homme) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 16:45 |
|
|
La mimation est une assimilation idġâm إدغام, bien connue en arabe littéral qui assimile le n final quiescent à ma bilabiale qui suit.
ex: mimmâ pour min mâ ممّا (de quoi), sunbul prononcé [sumbul] سنبل. Ce phénomène est constant dans la lecture "tajwîd" du Coran.
Par contre certains exemples d'Aboukhaldoun ne suivent pas les règles généraes de la déclinaison classique.
Ex: iylisaw killin maḥallä > ar. litt. yajlisu kullun maḥallah
xalfim mâ ṣallêt > xalfan mâ ṣallayt
ainsi que les 2 suivants qui prennent "an" au lieu de "in" (transcrits ici "im" à caus e de l'assimilation). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 16 Oct 10, 14:33 |
|
|
Jean Cantineau, dans son étude sur les parlers nomades de l'Arabie septentrionale, nous informe que les šammar, les 3nizä et les tribus qui leur sont satellites possèdent le tanwîn dans six cas distincts.
1) Substantif indéterminé suivi d'un adjectif:
Ex: bi3îren ġâdi (un chameau perdu/au loin)
nâsen ćet̠hîr (beaucoup de gens)
2) Substantif indéterminé ayant un complément introduit par une préposition:
Ex: yowmen min ayyâm (un jour d'entre les jours)
bint 3ammen leh (la fille d'un oncle à lui)
3) Substantif indéterminé auquel se rapporte une proposition nominale:
Ex: waladen ismeh 3abdallâh (un enfant du nom de 3abdallâh)
4) Pronoms indéfinis:
Ex: ma 3andana šiyen (nous n'avons rien)
fard wâḥidin (quelqu'un)
5) Noms employés adverbialement:
Ex: zawden (en plus)
owulân (autrefois)
6) Participe suivi de son régime direct ou indirect:
Ex: ğmâl mḥammalaten ġalâl (des chameaux chargés de grain)
nâšeden 3an flân (qui s'informe au sujet d'un tel) |
|
|
|
|
|