Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Indien ou Hindi ? - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Indien ou Hindi ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 01 Apr 07, 11:50 Répondre en citant ce message   

Votre serviteur, quand il parle français, désigne les habitants de l'Inde par le terme "Indiens" et ceux d'amérique par celui d'"Amérindiens". Ce qui me semble accepté par tous les dictionnaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 01 Apr 07, 14:39 Répondre en citant ce message   

J'ai la même pratique, qui semble maintenant bien répandue, à une exception près : le western. Je ne vois pas dire : dans mon enfance nous jouions aux cow-boys et aux amérindiens …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 01 Apr 07, 15:13 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
... nous jouions aux cow-boys et aux amérindiens

Aux valets de ferme et aux autochtones :rigole:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Monday 02 Apr 07, 16:43 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
En Occident : Il faut partir du fleuve Sindh (act. Indus) qui, frontière occidentale du sous-continent, l'a désigné (pays du Sindh) pour les Grecs d'Alexandre II de Macédoine (et, antérieurement, pour l'expédition mythique de Dionysos).
Mais les Grecs l'ont emprunté sous une forme iranienne, groupe de langues où, comme en grec, le « s » initial eurindien s'amuit, d'où : Ἰνδός, Ἰνδία (Indos, India « Indien, Inde ») puis, en latin, Indus, India qui donnent les formes modernes. L'adjectif ἰνδικος (indikos « indien ») donnera aussi « indigo ».

J'ai lu (dans mon dictionnaire des noms de lieux) que le passage du mot des iraniens aux grecs il y'a eû comme intermédiaire les ioniens chez qui le H ne se pronocerait pas. C'est ainsi que l'on est passé de Hindi à Indi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 02 Apr 07, 17:12 Répondre en citant ce message   

Skipp a écrit:
… les ioniens chez qui le H ne se prononcerait pas …

Oui, l'amuissement ancien de l'aspiration initiale, phénomène appelé « psilose », est normal en éolien (Sapho) et en ionien d'Asie (Hérodote) ainsi que dans la langue littéraire homérique (ionien avec éolismes).

Si cela n'apparaît pas dans nos textes c'est que l'orthographe en a été réformée sur le modèle de l'attique, mais c'est confirmé par les particularités de liaison et d'élision ainsi que par les inscriptions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 02 Apr 07, 23:20 Répondre en citant ce message   

Brillante intervention Outis Clin d'œil
Outis a écrit:
L'adjectif ἰνδικος (indikos « indien ») donnera aussi « indigo ».

Via l'espagnol cela va de soi...
Citation:
Au Moyen-Orient ancien : C'est encore sous une forme iranienne, Hindû-sthân (> Hindustan) que le pays est connu au XVIe siècle (persan sthân « pays », cf. Pakistan, Afghanistan, Turkmenistan, etc.).

Attention à Pakistan, l'étymologie est totalement construite, même si c'est bien la racine -sthân qui est reprise :
Le nom "Pakistan" fut créé à Cambridge en 1933 par un étudiant musulman, par combination des lettres des provinces : P pour Pendjab, A pour la province frontalière du Nord-ouest [province Afghane], K pour Kashmir (Cachemire ; à noter que le I aussi), S pour Sindh et TAN de Baloutchistan.
Citation:
l'hindi retrouvant les formes de la langue qui était le principal constituant de l'hindoustani (j'ignore le nom premier de cette langue), éliminant la plupart des emprunts arabo-persans et utilisant le sanskrit pour former des néologismes.

La langue dont tu parles pourrait je pense être appelée "Prakrit".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 07, 0:06 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
La langue dont tu parles pourrait je pense être appelée "Prakrit".

En général, le mot « prâkrit » (skr. prAkRta « naturel, vulgaire, commun, non littéraire, dialectal ») n'est employé qu'au pluriel pour désigner les langues anciennes apparentées au sanskrit mais différentes de celui-ci car non parfaites (samskRta « raffiné, sacré »). Dans le drame, les héros parlaient sanskrit mais femmes et basses castes utilisaient des prâkrits.

Les langues aryennes modernes de l'Inde (bengali, rajasthani, nepali, etc.) ne sont pas des prâkrits, elles en sont issues (l'une d'elle, parlée au Pakistan dans la région de l'Indus, s'appelle d'ailleurs le sindhi, son nom n'a pas subi l'influence du groupe iranien, pourtant frontalier).
Pour la « source de l'hindi », je n'ai pas de guide car les états où elle devait se parler sont probablement l'Uttar Pradesh et le Madhya Pradesh mais pradeça signifie simplement « région, contrée » et un glottonyme *pradeçi n'aurait aucun sens …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 07, 0:54 Répondre en citant ce message   

Ok je comprends mieux. Je savais pour le terme prakrit au pluriel. Puisque tu parlais d'un stade ancien de la langue j'ai pensé à cela. En fait, je comprends ce que tu veux dire.
Ne s'appelait-elle pas déjà "hindoustani" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 07, 2:22 Répondre en citant ce message   

Pourquoi ecrivez-vous (o)stân avec [th], ce qui ne correspond à aucun phonème persan? ce mot s'écrit: استان avec élision du [o] ا dans le mot construit, or le ت est identique au [t] fr. Pour l'arabe, je confirme Inde, indien s'écrit avec un h initial (Hind, hindî) هند هندي. Hind est aussi le nom célèbre d'un femme des débuts de l'Islâm dont elle fut une opposante acharnée jusqu'à la prise de la Mecque et qui commandita la mort d'un oncle du prophète, Hamza dont elle dévora le foie, suite à une promesse faite après la mort de son père lors d'une bataille précédente par les mains de Hamza. C'est aussi, plus modestement, le prénom de ma belle-soeur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 07, 16:34 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Pourquoi écrivez-vous (o)stân avec [th], ce qui ne correspond à aucun phonème persan?

Désolé, c'est effectivement un indianisme, assez fréquent en Inde, calqué sur Râjasthân (pays des rois) !

La racine *st-(e)h2- « se tenir » d'où vient ce mot (avestique stâ-, grec ἵστημι, lat. stâre, all. stehen, où h ne marque que la longueur du e) ne présente de th qu'en sanskrit (tisthati, sthâna) où l'aspiration résulte d'un traitement particulier de la laryngale : t + h2 > th.

Merci pour la remarque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 07, 22:59 Répondre en citant ce message   

Historiquement, on appelait les amerindiens sauvages / sauvagesses (aujourd'hui, il va sans dire que ce terme est considéré comme péjoratif. Il est désuet dans tous les cas). On dit parfois "les autochtones" ou "les peuples des premières nations", en plus d'amérindiens, selon le degré de politesse qu'on veut conférer. En anglais, "the natives", "the native Indians" (confus), etc

Dans le parler de tous les jours, la confusion entre indien / amérindien est assez fréquente. Ce qui nous pousse parfois à dire "les indiens d'Inde" pour éviter toute ambiguïté. Comme des fois on dit aussi "les français de France", pour distinguer les Français des francophones non-Français. sourire

Pour des raisons semblables à celles énoncées en début de fil, on désigne le maïs destiné à être mangé en épi: blé d'inde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 04 Apr 07, 1:03 Répondre en citant ce message   

N'oublions pas non plus le cochon d'Inde, ce charmant animal qui n'est pas un cochon et d'ailleurs ne vient pas d'Inde …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Wednesday 04 Apr 07, 19:07 Répondre en citant ce message   

Et la Dinde. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 04 Apr 07, 19:25 Répondre en citant ce message   

Skipp a écrit:
Et la Dinde. très content
erasmus a écrit:
poule d'Inde??, plus tard ??poule dinde?? puis plus simplement dinde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Wednesday 04 Apr 07, 19:30 Répondre en citant ce message   

Effectivement... Je n'avais pas vu... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008