Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Apprendre l'arabe algérien en chansons - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Apprendre l'arabe algérien en chansons
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Wednesday 03 Nov 10, 0:12 Répondre en citant ce message   

ġounya t'chix Sidi Bimol ... El-Bandi
Chanson de Cheikh Sidi Bémol ....El Bandi

Apprendre l'arabe Algérien devient de plus en plus facile à transmettre, Regardez et apprendre en chanson, translittération en arabe algérien avec caractères arabe et latin en plus d'une traduction en français.

Lien pour la vidéo afin de se familiariser avec l'accent Algérois.
http://www.youtube.com/watch?v=CJIByD69y-k&feature=watch

Paroles avec translittération Arabe Algérien "Latin", Arabe Algérien "arabe" et en français

سناني ڤاع كانو حابسين، كيفي ما يخـّدموش خلاص
e'snani gaε kanou ḥabsine, kifi ma yaxedmouch e’xlas.
Mes dents étaient au chômage, comme moi, ne bossaient plus.

تريسينتي، الـڤاز مقطوعين، توحّشت الـقهوه بل أفراس
Triciti el gaz meqṭoεin, e’twaḥḥacht l’qahwa b l’“Afras”.
Électricité, gaz coupés, Je rêvais d’un café èt d’une cigarette.

و الـشر عند الـباب يعسّ، يڤابر كيفاش نقيبسّ
w chārr εend l’bab y εès, w y’gaber kifech n’qibès.
Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever.

ساعتي لحقت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti leḥget e t'soni, dewert hà bandi samḥouni.
Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.

ساعتي قربت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti qerrbet e t'soni, dewert hà bandi samḥouni
Ma dernière heure s’approchait de sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.

لل زنقه حبطت معوّل، و في يدّي مطرڤ كبير
l l’zenqa e’ḥbàṭṭe e’mεawwel, w fi yeddi meṭṭrag e'kbir
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main.

صرعت اللي جاز الـلوّل، خليتهُ خلـّيتهُ بلا سمير
e'ṣraεt elli djèz l'louwel, e’xlitou xallitou bla smir.
J’assommais le premier venu, Le dépouillais et l’abandonnais discrètement.

الـحنوشا سمعو بل لي حصل، جاو طلـّعوني بل سناسل
el ḥnoucha semεou b li ḥsel, djàw ṭāllεouni b’esnasel
Les serpents (policiers) ont su l’histoire, vinrent m’embarquer enchaîné.

حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l'Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).

حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l'Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).

سي فلان و لالـّه فلتان، كي الـشوماَر كيما الـخدّام
E'si flan w lalla feltan, ki l'choumar kima l'xeddam
Monsieur Untel, Madame Unetelle, le chômeur comme le travailleur,

كامل قالو هاد الـإنسان، نحّكمو عليه بل إعدام
kammel qalou had l'insan, n'ḥakmou εlih b l’iεdam
Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! »

مزيّه الـقاضي حنان شويّه، كي حكيت لهُ ڤاع الـميزيريّه
mziya l'qadi ḥnan e'chwiya, ki e'ḥkit lou gaε l'miziriya
Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères.

قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »

قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »

ضربت ثمنيه و طلقوني، توحّشت الـكارطي يا الـسي
e'ḍrebt e'tmenya w ṭelgouni, e’twaḥḥacht l'karṭi ya si
J’en fis huit, on m’a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur !

في باَلكور راني نتريني، نتمشـّا و نحبّط راسي
fi belcourt rani n'trini, nemchi w n'ḥabbeṭ rassi
A Belcourt, je vais traîner, Marchant et baissant la tête.

خايف الـناس يعّقلوني، يعّكسوني ولا يسبّوني
xayef e'nas y εaqlouni, y εaksouni wella y sebbouni
J’avais peur d’être reconnu, D’être chassé ou insulté

قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e'cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.

قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e'cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.

لقيت واحد وليد الـحومه، قال لي مرحبا بيك يا علي
e’lqit waḥed, wlid ḥouma, qalli merḥba bik ya eεli
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali !

وحداخر قال لي عسلامه، كـُنـّا خايفين جامي تولـّي
waḥèd àxòr qalli εaslama, kounna xayfin jami e'twelli
Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait plus ! »

و لتمّا بانت لي حاجه، كاين الـحباب ف هاد الـدنيه
w l’ṯemma bānnet li ḥadja, kayen l'ḥbab f haḍ e'denya
Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde.

حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f'ṭroṭṭwar, w xellit e'dmouεi t'fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.

حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f'ṭroṭṭwar, w xellit e'dmouεi t'fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.


Dernière édition par Saitire le Saturday 20 Nov 10, 7:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Friday 05 Nov 10, 15:51 Répondre en citant ce message   

Magnifique chanson !

Saidtire, est-ce que vous avez vu la chanson de Labess ici: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16204

Une petite question aussi, si vous permettez. Que veut dire xelwi ?(جازْ أَخينا، وْليد حومة...بايَنْ خَلْوي بايَن أَنتيك)

Est-ce un synonyme de 'antik ? Je pense que ça veut dire "posé", "fils de bonne famille", non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Friday 05 Nov 10, 17:13 Répondre en citant ce message   

xelwi est un mot d'introduction relativement récente dans l'argot algérois. N'étant plus très jeune, je ne suis pas sûr de pouvoir en donner le sens exact, mais je crois qu'il serait l'équivalent du mot anglais cool très utilisé par les adolescents francophones. Il vient peut-être de xalia (cellule dans laquelle s'isole le mystique).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 9:45 Répondre en citant ce message   

Cool ! Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 10:10 Répondre en citant ce message   

C'est probablement une abréviation du classique خالي البال qui signifie "le coeur léger, l'esprit tranquille, sans souci", donc "cool", effectivement.
En Egypte on entend souvent khalli bāl-ak, dont "keep cool" est probablement la meilleure traduction ... anglaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 10:53 Répondre en citant ce message   

Pour ce qui est de antîk, il peut signifier bien. Dans le texte de la chanson, la phrase pourrait être traduite par :

Est passé un frérot [dans le langage algérois akhîna désigne un islamiste, en général celui qui porte le qamîs et la barbe], enfant du quartier, il a l'air d'un type cool, il a l'air d'un type bien.

D'ailleurs, on dit souvent à un ami qu'on rencontre, pour s'enquérir de son état : wâsh râk? labâs? antîk?

Quant à savoir d'où vient ce mot, c'est une autre paire de manches...Il a une consonance française, mais je n'arrive pas à trouver le mot français dont il serait issu. En tapant le mot intic dans Google, j'ai trouvé cette phrase : Salam a tout le Monde! j'espère rakoum intic Clin d'œil.


Dernière édition par Adel514 le Saturday 06 Nov 10, 17:52; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 11:40 Répondre en citant ce message   

Je ne serais pas étonné que antîk vienne du français antique. Les petits marchands à la sauvette d'antiquités, vraies ou fausses, qualifient ainsi leurs articles pour les vendre au meilleur prix. Ce qui est "antique" a de la "valeur", donc c'est "bien". Le glissement d'un sens à l'autre n'aurait rien de surprenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 11:50 Répondre en citant ce message   

@Papou JC

Je dois avouer que l'explication ne me satisfait pas entièrement. A noter que le mot se prononce intik (à la française) et non pas antik (comme antique). Je serais tenté de chercher du côté d'autres langues, comme le turc, mais ce mot n'est pas ancien - du moins à ma connaissance. De plus, il me semble bien que le son in (comme dans vin, fin) n'existe qu'en français, pas en turc, espagnol ou italien - langues d'où pourrait provenir l'emprunt.

Wikipedia me dit qu'il y a un groupe de rap algérois qui s'appelle intik : «La signification du nom du groupe, est «ça baigne» en argot algérien, comme un pied de nez pour dire que rien ne va.»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 15:18 Répondre en citant ce message   

L'origine du mot "intik" que les generations d'aujourd'hui utilisent si souvent, ce mot est apparu dans les 20-30, et c'est une déformation du français "Intact". Il était utilisé par les dockers du port d'Alger pour signifier que tout allait bien!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 19:27 Répondre en citant ce message   

Je me permets d'avoir quelques doutes ... Les mots français étant généralement accentués sur leur dernière syllabe, je trouve difficile le passage de -tact à -tīk. En revanche, que la première syllabe (non accentuée) an- de antique devienne in- ne présente guère de difficulté. Le cas n'est pas isolé, je trouverai d'autres exemples s'il le faut. Mais bon, s'il y a des preuves formelles ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 19:28 Répondre en citant ce message   

@Saitire

Cette étymologie est plus plausible, quoiqu'elle me gêne encore un peu. Je l'aurais acceptée volontiers si le a n'avait pas été transformé en i. Si ton hypothèse est vraie, intact aurait donné intak. Est-ce une hypothèse que tu émets ou bien la tiens-tu d'une autre source?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 06 Nov 10, 23:57 Répondre en citant ce message   

Une fois repris par des non francophones, l'accentuation ne peut-elle pas changer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Nov 10, 5:55 Répondre en citant ce message   

Quand un mot arabe comporte une syllabe avec voyelle longue, c'est cette syllabe qui est accentuée. Ce qui veut dire que le mot français antique et le mot algérien antīk (ou intīk) sont l'un et l'autre accentués sur leur dernière syllabe.

Une question aux Algériens : si antīk se prononce intīk, pourquoi ne l'écrivez-vous pas إنتيك ?
Moi, j'ai un élément de réponse : vous l'écrivez أنتيك parce qu'il s'est d'abord prononcé ainsi ou pour être plus fidèle à son étymon, ce qui revient au même. Ce qui me fait douter de plus en plus d'une dérivation à partir de intact ... et me conforte dans mon hypothèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Sunday 07 Nov 10, 12:10 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Une question aux Algériens : si antīk se prononce intīk, pourquoi ne l'écrivez-vous pas إنتيك ?


Personnellement, j'ai écrit 'antik et pas antik parce que j'ai voulu souligner que le mot ne se prononçait pas comme le français "antique". Je peux dire que j'ai translittéré à partir des caractères arabes أَنتيك. L'apostrophe pour la hamza , le "a" correspond au fait que cette hamza est placée au dessus du aleph (et pas en dessous) et enfin, le "n". Phonétiquement ça donne [antik] et non pas [[ɑ̃tik]. Je n'aurais pas pu écrire إنتيك car ce n'est pas du tout comme ça que ça se prononce, la confusion est impossible.

Personnellement, quand j'écris un mot algérien en lettres latines, je m'attend à ce que chaque lettre soit prononcée séparément. intik ne m'a donc pas convenu parce que pour prononcer correctement il aurait fallu joindre le "i" au "n" en un seul son, à la française quoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Nov 10, 12:43 Répondre en citant ce message   

J'avoue ne pas très bien comprendre votre explication ... Désolé ! embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008